Актуальность исследования. Я выбрала для своего научного исследования тему «Лексические заимствования английского языка из других языков». Она мне показалась очень интересной и полезной для моего развития. Я посчитала, что результаты моего исследования могут быть также интересны и познавательны для моих одноклассников и других ребят, изучающих английский язык.
Процесс заимствования иноязычной лексики – это объективный и непрерывный процесс, идущий в жизни каждого языка постоянно. В языке появляются новые слова, устаревают и уходят старые. Поэтому его изучение и отслеживание очень важно. Мне захотелось узнать, из каких языков заимствовал слова английский язык и каково соотношение в нём заимствованных слов из разных языков.
В связи с этим возникает противоречие: с одной стороны, складывается впечатление, что английский язык кажется таким стройным, единым и красивым, с другой стороны, оказывается, что он заимствовал и продолжает заимствовать слова из других языков. Захотелось хорошо изучить тему и ответить на поставленные вопросы.
Выявленный недостаток в наших знаниях и понимании по этому вопросу сделал актуальной тему лексических заимствований английским языком слов из других языков и вызвал необходимость разрешить возникшее противоречие.
С учётом этого была сформулирована проблема исследования: из каких языков заимствовал слова английский язык и каково соотношение в нём заимствованных слов из разных языков.
Актуальность проблемы, ее значимость и недостаточное понимание вопроса определили тему исследования: «Лексические заимствования английского языка из других языков».
Цель исследования: выявить, из каких языков заимствовал слова английский язык и каково соотношение в нём заимствованных слов из других языков.
Объектом исследования является лексический состав английского языка.
Предметом исследования – языковые заимствования в английском языке.
Гипотеза исследования: предполагается, что изучение языковых заимствований в английском языке повысят мои знания и понимание этого языка и результаты исследования могут быть также интересны и познавательны для моих одноклассников и других ребят, изучающих английский язык.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы было необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить учебную и научную информацию по теме исследования.
2. Выявить из каких языков заимствовал слова английский язык и каково соотношение в нём заимствованных слов из разных языков.
3. Обобщить полученные результаты исследования и представить их для ознакомления одноклассникам и другим школьникам.
При решении поставленных задач мы использовали следующие методы исследования: изучение и анализ учебной и научной литературы по теме исследования, выявление заимствованных слов, их классификация по языкам, обобщение и анализ результатов исследования.
Языковые заимствования английского языка и их классификация
Сначала охарактеризуем значение самого слова «заимствование». Словарь «Википедия» понятие «заимствование» трактует так: – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово.
Согласно изученным материалам считается, что заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности. Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком – через взаимодействие их носителей [1, 2, 23].
Изучение научной литературы показало, что классификация заимствований бывает разных видов. Например, по источнику заимствований. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.
Также существует классификация заимствований по степени ассимилированности заимствований: полным заимствованиям (domino, protege, tete-a-tete). Такие слова называют кальками. Бывают заимствования полными, частично переработанными в фонетическом и грамматическом планах слова. Они ясно ощущаются как заимствованные, но подчинены произносительным и грамматическим нормам английского языка (reason, culture, exhibition).
Существуют заимствованные, но полностью ассимилированные слова. Попав в английский язык из разных источников, они с течением времени и под влиянием системы языка-реципиента изменились фонетически, грамматически и семантически настолько, что носители языка осознают их как исконные. [5, c. 77–79]. http://studbooks.net/1026562/literatura/klassifikatsiya_zaimstvovaniy.
Заимствоваться могут не только слова, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, как свои.
Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.
Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.
В данном моём исследовании я изучила и классифицировала слова английского языка с точки зрения их принадлежности к другим языкам. А позднее, возможно, рассмотрю их лексико-грамматические особенности.
Поскольку доля заимствованных слов и элементов в языках очень большая, точно подсчитать их количество не представляется возможным. Главной причиной является то, процесс этот постоянный. Поэтому я решила для исследования взять 508 английских слов и на этой основе выявить процент заимствований из других языков. Тем самым представить, из каких языков они были заимствованы и какова же приблизительно доля заимствованных слов в английском языке.
Источники и пути проникновения заимствований в английский язык
Заимствования из русского языка
Конечно, наиболее интересным мне представлялось узнать, какую долю заимствований воспринял в себя английский язык из русского языка. Оказалось, что из 508 слов английского языка 38 слов заимствованы из русского языка. Вот эти слова.
1. astrakhah – «каракуль»;
2. bolshevik – «большевик»;
3. copeck – «копейка»;
4. cossack – «казак»;
5. democratizatsia – «демократизация»;
6. economic reform – «экономическое переустройство, реконструкция экономики»;
7. fine-year-plan – «пятилетка»;
8. hozraschot – «хозрасчет»;
9. kolkhoz – «колхоз»;
10. collective farm- «колхоз»;
11. komsomol – «комсомол»;
12. knout – «кнут»;
13. novoje muishleniye – «новое мышление»;
14. perestroika – «экономическое переустройство, реконструкция экономики»;
15. podzol – «подзолистая почва»;
16. polynia – «полынья»;
17. glasnost – «гласность»;
18. gospreyomka – «госприемка»;
19. restructuring – «экономическое переустройство, реконструкция экономики»;
20. rouble – «рубль»;
21. samovar – «самовар»;
22. soviet – «совет»;
23. sovkhoz – «совхоз»;
24. socialist tmulation – «социалистическое соревнование»;
25. springization – «яровизация»;
26. spytnik – «спутник»;
27. stakhanovite – «стахановец»;
28. steppe – «степь»;
29. tsar – «царь»;
30. troyka – «тройка»;
31. udarnik – «ударник»;
32. uskoreniye – «ускорение»;
33. ukase – «указ»;
34. vodka – «водка»; voevode – «воевода».
35. vernalization – «яровизация»(буквально – «обвеснение»);
36. verst – «верста»;
37. zakouska – «закуска»;
38. yarovization – «яровизация».
Заимствования из русского языка в данном случае представляют собой слова экономического и политического характера. Считается, что русские заимствования сыграли большую роль в совершенствовании современно философской и политической терминологии английского языка.
Заимствования из латинского языка
Изучение слов показало, что большое количество заимствованных слов в английском языке латинского происхождения. Латинских слов – 142, что составляет 28 %. Все эти слова можно разделить на периоды в которые они были заимствованы.
Слова, заимствованные в I–V вв.
1. beet – «свекла»;
2. cheap – «дешевый»;
3. cheese – «сыр»;
4. cherry – «вишня»;
5. chest – «ящик»;
6. Chester;
7. cup – «чашка, кубок»;
8. dish – «блюдо»;
9. inch – «дюйм»;
10. kettle – «чайник»;
11. kitchen – «кухня»;
12. Lancaster;
13. Leicester;
14. Mancheste;
15. mill – «мельница»;
16. mint – «чеканить»;
17. mint – «мята»;
18. pea – «горох»;
19. pear – «груша»;
20. pepper – «перец»;
21. plant –« растение»;
22. plum – «слива»;
23. port – «порт»;
24. pound – «фунт»;
25. Rochest;
26. straet – «дорога»;
27. street – «улица»;
28. wall – «стена»;
29. wine – «вино»;
Слова, заимствованные в VI-VI Iвв.
30. altar – «алтарь»
31. angel – «ангел»;
32. anthem – «гимн»;
33. apostle – «апостол»;
34. bishop – «епископ»;
35. church – «церковь»;
36. clerk – «священник»;
37. cowl – «ряса, сутана»;
38. creed – «вера»;
39. devil – «дьявол»;
40. ink – «чернила»;
41. massa – «месса»;
42. master – «хозяин, магистр»;
43. minster – «монастырь, церковь»;
44. monk – «монах»;
45. offer – «предлагать»;
46. pope – «папа»;
47. priest – «священник»;
48. nun – «монахиня»;
49. scholar – «ученик»;
50. school – «школа»;
51. shrine – «рака, гробница»;
Слова, заимствованные в эпоху Возрождения (XVI-XVII вв.)
52. absent – «отсутствующий»;
53. accumulate – «накапливать»;
54. achive – «достигать»;
55. annual – «годовой»;
56. atrocious – «жестокий»;
57. attribute – «назначать»;
58. canditate – «человек, одетый в белое»;
59. collapse – «рушиться, падать»;
60. colossal – «гигантская статуя»;
61. collide – «сталкивать, ударять»;
62. commit – «провиниться»;
63. comprehend – «понимать»;
64. confide – «верить»;
65. constitute – «учреждать»;
66. contend – «стараться, силиться»;
67. continuous – «длительный»;
68. contribute – «прибавлять»;
69. cordial – «сердечный»;
70. correct – «исправлявший»;
71. decorate – «украшать»;
72. deduce – «делать вывод»;
73. deficient – «недостающий»;
74. democracy – «демократия»;
75. dental – «зубной»;
76. dismiss – «отпускать»;
77. desolate – «оставлявший»;
78. desperate –«отчаившийся»;
79. determine – «определять»;
80. distribute – «распределять domestic – «дом или что-то связанное с домом»;
81. elect – «избирать»;
82. eliminate – «исключать, устранять»;
83. exist – «существовать, жить, находиться»;
84. expel – «изгонять, выгонять»;
85. exterior – «внешний»;
86. fragrant – «благоухающий»;
87. frigid – «холодный»;
88. fyrleoht –«огненный свет»;
89. gelid – «ледяной»;
90. humour – «юмор, человек, который может рассмешить»;
91. indicate – «указывать»;»;
92. indignant – «негодующий»;
93. induce – «побуждать, склонять»;
94. inferior – «низкий»;
95. interior- «внутренний»;
96. immigrant – «иммигрант»;
97. jovial – «веселый»;
98. legal – «законный»;
99. letter – «письмо»;
100. livid – «мертвенный»
101. locate – «помещать»;
102. lunar – «лунный»;
103. major – «большой»
104. manual – «ручной»;
105. meridian – «меридиан»;
106. minor – «маленький»;
107. morbid – «болезненный»;
108. neglect – «оставлять без внимания»;
109. neutral – «нейтральный»;
110. obvious – «очевидный»;
111. omit – «упускать»;
112. permit – «разрешать»;
113. perpetrate – «осуществлять»;
114. philosophy – «философия»;
115. pony – «маленькие лошади»;
116. preposterous – «повозка, телега»;
117. president – «президент, председатель»;
118. pupil – «ученик»;
119. resplendent – блестящий»;
120. reduce – «вести назад, отступать»;
121. repel – «отталкивать»;
122. republic – «республика»;
123. repulse – «отражать, отклонять»;
124. private – «лишившиеся»;
125. produce – «производить»;
126. proletarian – «пролетарий»;
127. protect – «защищать»;
128. quarter – «часть, четверть»;
129. salient – «прыгающий»;
130. seleсt – «выбирать»;
131. separate – «разделявшие»;
132. solar – «солнечный»;
133. sorh-cearig – «горем озабоченный»;
134. stellar – «звездный»;
135. telegraph – «телеграф»;
136. telephone – «телефон»;
137. telescope – «телескоп»;
138. television set – «телевидение»;
139. thermometer – «термометр»;
140. tremendous – «огромный»;
141. triangular – «треугольный»;
142. vacuum – «безвоздушное пространство».
Интересна этимология отдельных слов. Например, canditate –«кандидат» произошло от латинского слова «candidatus», которое означало «человек, одетый в белое», так как когда римский политик появлялся в какой-либо компании, он старался быть в белом, чтобы как-то отличиться); letter – «письмо, буква» (из латинского языка «literal» – литературный, «illiterate» – не знающий букв. Если написали много букв друг за другом, значит написали письмо); domestic –домашний – от латинского “domus” – дом или что-то связанное с домом; humour- «юмор» (из латинского языка – «humaer», означает жидкость. Древние философы знали, что 4 вида жидкости входят в косметологические свойства нашего тела, что темперамент определяется пропорциями четырех жидкостей или «humors», которые перечисляются как кровь, мокрота, желчь, черная желчь. Если преувеличена кровь, то человек является оптимистом и по темпераменту сангвиник (от латинского слова «sanguis» – кровь). И он способен воспринимать юмор.
Наиболее интересными показались мне заимствования из латинского языка слова: president – от латинского «praesideo» – сидеть впереди, или защищать и pupil – от латинского «pupilla» – маленькая кукла, так, как ученики, сидящие в классе, выглядят как маленькие куклы.
Заимствования из французского языка
Слов из французского языка оказалось наибольшее количество – 166 из 508 слов, что составило 33 %. Чем это объясняется ещё предстоит выяснить, это тоже интересно.
Слова, заимствованные в X-XVI вв.
1. abuse – «злоупотребление, оскорбление»;
2. accuse – «обвинять»;
3. act – «действовать»;
4. action – «действие»;
5. agreable – «приятный»;
6. angel – «ангел»;
7. apparel – «платье, одежда»;
8. arms – «оружие»;
9. art – «искусство»;
10. baron –«барон»;
11. bailiff – «судебный пристав»;
12. battle – «сражение»;
13. blame – «порицание, ответственность»;
14. boil – «варить»;
15. bourgeoisie – «буржуазия»;
16. beauty – «красота»;
17. beef – «говядина»;
18. bribe – «кусок хлеба»;
19. captain – «капитан»;
20. cards – «карты»;
21. carpenter – «плотник»;
22. castle – «замок»;
23. cause – «процесс»;
24. chair – «стул»;
25. chamber – «комната, спальня, палата»;
26. chivalry –«рыцарство, рыцарский подвиг»;
27. ciunty – «графство»;
28. color – «цвет»;
29. conguest – «завоевание»;
30. courteous – «вежливый, учтивый»;
31. counsel – «совет»;
32. country – «страна»;
33. court – «двор»;
34. crime – «преступление»;
35. crown – «корона»;
36. cruel – «жестокий»;
37. danger – «опасность»;,
38. dance – «танцевать»;
39. degree – «степень, положение»;
40. dice – «игральные кости»;
41. direct – «руководить, направлять»;
42. duchess – «герцогиня»;
43. dyke – «герцог»;
44. empress – «императрица»;
45. exercise – «упражнять, обучать»;
46. falcon – «сокол»;
47. false – «фальшивый»;
48. fancy – «воображение, фантазия»;
49. feast – «праздненство»;
50. figure – «фигура, образ, изображение»;
51. fine – «превосходный, изысканный»;
52. force – «сила, войско»;
53. fruit – «фрукты»;
54. fry – «жарить»;furniture – «мебель»;
55. garage – «гараж»;
56. gay – «веселый»;
57. genre – «жанр»;
58. glory – «слава»;
59. govern – «управлять»;
60. grace – «грация, милость, такт»;
61. heir – «наследник»;
62. haste – «торопиться»;
63. honour –«честь»;
64. hour – «час»;
65. increase – «увеличение»;
66. jabot – «жабо»;
67. jelly – «желе»;
68. jest – «шутить, насмехаться»;
69. joy – «радость»
70. judge – «судья»;
71. juru – «присяжные»;
72. just – «справедливый»;
73. laour – «работа, труд»;
74. leash – «свора»;
75. lesson – «урок»;
76. leisure – «досуг»;
77. manor – «поместье»;
78. march – «марш, походное положение»;
79. marry – «вступать в брак»;
80. mercy – «милосердие»;
81. money – «деньги»;
82. mutton – «баранина»);
83. nature – «природа»;
84. navy – «флот»;
85. noble – «благородный»;
86. note – «заметка, записка»;
87. officer – «офицер»;
88. order – «порядок, приказ, духовный сан»;
89. pay – «платить»;
90. pain – «боль, страдание»;
91. paint – «заниматься живописью»;
92. palace – «дворец»;
93. parachute – «парашют»;
94. partner – «партнер»;
95. peace – «мир»;
96. peer – «лорд»;
97. pen – «перо, ручка»;
98. people – «люди»;
99. pity – «жалость»;
100. plate – «тарелка»;
101. plase – «место»;
102. plea – « оправдание, довод для защиты»;
103. pork – «свинина»;
104. power – «сила, власть»;
105. pray – «молиться»;
106. preach – «проповедовать»;
107. prince – «принц, государь, князь»;
108. prove – «доказывать, утверждать»;
109. quarry – «добыча»;
110. reign – «царствование»;
111. religion – «религия»;
112. restaurant – «ресторан»;
113. reward – «награда»;
114. revolution – «революция»;
115. river – «река»;
116. roast – «печь»;
117. royal –« королевский»;
118. rouge – «румяна, помада»;
119. rule – «правило, норма»;
120. sadism – «садизм»;
121. saint – «святой»;
122. save – «спасать»;
123. serve – «служить»;
124. several – «несколько»;
125. scent – «след, чутье»;
126. science – «наука»;
127. scorn – «презрение»;
128. siege – «осада»;
129. soldie – «солдат»;
130. sound – «звук»;
131. soup – «суп»;
132. sport – «спорт»;
133. state – «государство»;
134. store – «склад»;
135. sue – «возбуждать дело»;
136. table – «стол»;
137. tempt – «искушать»;
138. toast – «гренок, тост»;
139. tower – «башня»;
140. track – «след, трек»;
141. valley – «долина»;
142. veal – «телятина»;
143. very – «очень»;
144. vice – «порок»;
145. victory – «победа»;
146. virgin – «дева»;
147. virtue – «добродетель»;
148. war – «война».
Слова, заимствованные в XVII вв.
149. ballet – « балет»;
150. barrage – « преграда»;
151. bouquet – «букет»;
152. chaise – «фаэтон»;
153. chateau –b «замок, дворец»;
154. chemise – «дамская сорочка»;
155. corps – «корпус»;
156. corsage – «корсаж»;
157. debris – «обломки»;
158. grotesque – «гротеск»;
159. hautboy – «гобой»;
160. machine – «машина»;
161. magazine – «журнал»;
162. mirage – «мираж»;
163. orb – «шар, сфера, круг»;
164. picturesque – «живописный»;
165. police – « полиция»;
166. picturesque – «живописный».
Заимствования из других языков
Незначительными оказались заимствования из итальянского, испанского, голландского языков. Соответственно: 40 – 37 – 15 слов, что составило 8 % , 7 %, 3 %.
Слова, заимствованные из итальянского языка
1. alarm – «тревога»;
2. alarm-clock – «будильник»;
3. allegro – «аллегро»;
4. aria – «ария»;
5. bacjny – «балкон»;
6. bank – «банк»;
7. bankrupt – «банкрот»;
8. baritone – «баритон»;
9. bass – «бас»;
10. canto – « песнь»;
11. casino – «казино»;
12. cartoon- «картон»;
13. cello – «виолончель»;
14. colonel – «полковник»;
15. contralto- «контральто»;
16. cornice – «карниз»;
17. fascism – «фашизм»;
18. finale – «финал».
19. fresco – «фреска»;
20. gazette – «газета»
21. gondola – «гондола»;
22. grotto – «грот»;
23. isolate – «изолировать»;
24. jeans – «джинсы»;
25. macaroni – «макароны»;
26. manage – «руководить»;
27. medico – «врач»;
28. mezzanine – «антресоли»;
29. mеzzotinto – «меццотинто – особый способ типографского воспроизведения гравюр»;
30. opera – «опера»;
31. piano – «рояль»;
32. piccolo – «малая флейта»;
33. solo – «соло»;
34. sonata – «соната»;
35. soprano – «сопрано»;
36. stanza –«строфа»;
37. stucco – «штукатурка»;
38. umbrella – «зонтик»;
39. violin – «скрипка»;
40. volcano – «вулкан».
Слова, заимствованные из испанского языка
1. armada – «военный флот»;
2. armadillo – «броненосец»;
3. banana – «банан»;
4. bravado – «хвастовство»;
5. canyon – «ущелье»;
6. canoe – «челнок»;
7. cardo – «груз»;
8. contraband – «контрабанда»;
9. cocoa – «какао»;
10. cockroach – «таракан»;
11. corral – «загон для скота»;
12. coyote – «степной волк»;
13. cork – «кора пробкового дерева, пробка»;
14. chocolate – «шоколад»;
15. cigar – «сигара»;
16. embargo – «запрещение»;
17. junta – «совещательное собрание»;
18. galleon – «галеон, военный корабль»;
19. guerrilla – «партизанская война»;
20. hurricane – «ураган»;
21. lamma – «лама»;
22. matador – «матадор»;
23. maize- -«маис»;
24. mosquito – «москит»;
25. mulatto – «мулат»;
26. Negro – «негр»;
27. pampas – «пампасы»
28. potato – «картофель»;
29. quinine – «хинин»;
30. ranch – «скотоводческая ферма»;
31. renegade – «ренегат»;
32. savannah – «луг, саванна»;
33. tomato – «помидор»;
34. tobacco – «табак»;
35. tornado- «вихрь, смерч»;
36. vanilla – «ваниль»
37. yucca – «юкка».
Слова, заимствованные из голландского языка
1. buoy – «буй»;
2. cruise – «крейсирование»;
3. dock – «док»;
4. easel – «мольберт»;
5. etch – «гравировать»;
6. kopje – «холмик»;
7. kraal – «туземный поселок»;
8. landscape – «ландшафт»;
9. rock – «прялка»;
10. skipper – «шкипер»;
11. sloop – «шлюп»;
12. spool – «шпулька»;
13. trek –«тащить»
14. veldt – «Южно-Африканская степь»;
15. yacht – «яхта».
Итак, исследовав 508 слов (100 %) мы получили следующие результаты.
В английский язык заимствовано:
• французских – 166 (33 %) – 1 место по заимствованиям.
• латинских слов – 142, что составляет 28 % – 2 место.
• итальянских – 40 (8 %) – 3 место по заимствованиям.
• русских – 38 (7 %) – 4 место по заимствованиям.
• испанских – 37 (7 %) – 5 место по заимствованиям
• голландских – 15 (3 %) – 6 место по заимствованиям
Заключение
Исследование слов, заимствованных английским языком из разных языков показало, что наибольшее количество заимствованных слов в английском языке французского происхождения. Мы считаем, что причина этому – исторические связи по территории и между народами. Более точный ответ можно получить, если исследовать этот вопрос позже.
Наиболее важными и характерными чертами любого языка являются подвижность, изменчивость, стремление к совершенству и развитию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения языка является заимствование слов иноязычного происхождения. «Заимствования, вошедшие в данный язык, подчинившиеся его внутренним законам, не вредят языку, а наоборот, обогащают его, усиливают, совершенствуют его выразительные средства, не лишая его национальной самобытности» [8].
Библиографическая ссылка
Колесникова В.Д. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ // Старт в науке. – 2017. – № 6-1. ;URL: https://science-start.ru/ru/article/view?id=900 (дата обращения: 05.12.2024).