Данная статья является реферативным изложением основной работы. Полный текст научной работы, приложения, иллюстрации и иные дополнительные материалы доступны на сайте III Международного конкурса научно-исследовательских и творческих работ учащихся «Старт в науке» по ссылке: https://www.school-science.ru/0317/3/29235.
Ежедневно телевидение, интернет, радио обрушивает на нас поток информации, содержащий непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш словарный запас. Иноязычные термины используются передовых отраслях науки и техники, например, хэштэг, дисплей, плеер. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, топы, мастхэвы, хиты. Русский язык переживает настоящее нашествие англицизмов. Процесс проникновения англицизмов в русский язык называется словом «Рунглиш» («Runglish»), наподобие Franglais (смесь французского и английского) и Spanglish (смесь испанского и английского).
«Рунглиш» был зафиксирован еще в 2000 году. На этом особом языке российские космонавты общались с американскими коллегами на МКС. Так что же это такое, каковы причины и цели этого явления, кто способствует его прогрессу и стоит ли нам беспокоиться о судьбе великого и могучего русского языка? Насколько распространен рунглиш в нашей среде – среде школьников? Все эти вопросы я попытаюсь раскрыть в своем исследовании.
Вопрос о сохранении чистоты и оригинальности русского языка в настоящее время встал очень остро, поскольку процесс проникновения иноязычных слов в пространство русскоязычной среды растет в геометрической прогрессии. Этим и объясняется актуальность работы. Возникает вопрос – использование иноязычных слов и их смешение с русскими вызвано острой необходимостью или это только дань моде и абсолютно не обоснованно.
В связи с этим объектом нашего исследования стала языковая среда современной России, а именно российская реклама, публицистика (Интернет газеты Lenta.ru, Вести.ру), информационные технологии (компьютерные игры), разговорный язык (социальные сети, ученики МБОУ СОШ р.п. Мухен).
В качестве предмета исследования мы попытались рассмотреть такое языковое явление как рунглиш.
Цель работы – дать характеристику этимологическим и функциональным особенностям пиджина рунглиш.
В соответствии с целью исследования мы поставили перед собой следующие задачи:
- Рассмотреть подходы к толкованию термина «рунглиш»;
- Узнать причины его популярности в русском языке;
- Исследовать области распространения рунглиша;
- Дать описание морфологическим чертам рунглиша;
- Провести опрос среди школьников
Составить электронный «Рунглишский» словарь наиболее употребляемых слов.
Гипотеза: В наши дни «рунглишские» слова в русском языке очень распространены, и каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество.
В работе использовались следующие методы исследования: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод анализа словарных дефиниций, метод этимологического анализа, метод сопоставления переводных соответствий.
Материалом исследования послужили примеры рунглиша, отобранные из газетных статей, представленных в сети интернет, и из интернет-форумов менеджеров, работающих в таких сферах как маркетинг, реклама; А также результаты опроса «Говоришь ли ты на «Рунглише?» учащихся нашей школы.
Рунглиш в современном русском языке
Значение слова «Рунглиш»
В последнее время в российском обществе прогрессирует тенденция к все большему употреблению слов английского происхождения в повседневной речи. Сегодня, мало кого удивит то, что лет двадцать назад народ называл «иностранщиной». Тогда вместо мышления мы вдруг получили «менталитет», оригинальность и качество стали называть «эксклюзивом», а образ – «имиджем». В настоящее время тенденция заменять русские слова англицизмами приобрела массовый характер. Впервые термин «Runglish» появился за рубежом в 2000 году. Рунглиш – русско-английский макаронизм, смешение в речи русского и английского языков [11]. Макаронизмом филологи называют использование слов и словосочетаний различных языков в тексте.
Термин «рунглиш» был популяризировал в 2000 году как название одного из языков на борту Международной космической станции. Космонавт Сергей Крикалёв сказал: «Мы говорим в шутку, что мы общаемся на «рунглише», смеси русского и английского языков, так что, когда у нас не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другой, потому что все члены экипажа хорошо говорят на обоих языках». С тех пор НАСА начало указывать рунглиш как один из языков, используемых на борту[11]. В США рунглиш используется в ряде русских общин, в частности, в русскоязычном сообществе на Брайтон-Бич в Нью-Йорке[15]. Также к рунглишу относят некоторые молодёжные сленги в России[14].
До сих пор нет однозначного согласия по поводу значения термина «рунглиш». В связи с быстрой компьютеризацией мира и развитием Интернета, расширением зарубежных контактов, в повседневной речи появились такие слова и фразы как «топоофмайнды», «кульный пост», «натуральный копипаст» и многие другие. Для того чтобы разобраться, что же представляет из себя рунглиш, предлагаем рассмотреть его в сравнении с понятием «Англицизм».
Согласно толковому словарю Ефремовой, «Англицизм» – слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка. Еще англицизмом называют заимствование из английского языка, применяемое для названия предметов или терминов, не имеющих эквивалентов в русском языке. Часто англицизмы используются для точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов. Например: «Peugeot представила серийный вариант кроссовера 5008» или «Фальшивый аккаунт «Аэрофлота» в Instagram оказался популярнее официального» [8].
С одной точки зрения, рунглиш – это вариант или псевдодиалект английского языка, на котором русскоязычное население общается американцами. С другой стороны, «рунглиш» или «рунглийский» может обозначать и своеобразный вариант русского языка, с многочисленными вкраплениями английского, на котором в англоязычной стране говорят русскоязычные эмигранты. С одной стороны, рунглиш – смесь русского и английского, перекручивание английских слов на русский манер с добавлением суффиксов и окончаний. С другой – это английский под давлением и влиянием родного языка. С лингвистической точки зрения рунглиш представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка. Также подразумевается частое использование английских слов (фраз) в повседневной речи. Например: «Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты» (аккаунт-менеджер «Wrigley» Анна Глинкина) [7]. Из определений и приведенных к ним примеров видно, что англицизмы – это необходимость для заполнения отсутствующих понятий в русском языке. Рунглиш же – это замещение русских слов английскими, с фактической точки зрения явление ненужное и уродующие родной язык. Но стоит рассмотреть и другую сторону рунглиша. В России он появился во время заполнения сфер жизни общества новыми профессиями, технологиями, культурными инновациями. Поэтому если сравнить определенные термины, обозначающие одно и то же понятия в русском и английском языках, то можно обнаружить, что смысл их размывается, а зачастую просто исчезает. Например, понятие «заассанить баг» применяется в IT-технологиях и означает, что нужно в системе выбрать bug и нажать кнопку assign. Перевод же этого понятия на русский язык («назначить дефект») непонятен.
В своей статье «Runglish in the language environment of modern Russia» Шенаева О.В. дала определение термину: «Рунглиш – это преобразование английских слов или фраз на русский манер при помощи добавления приставок, суффиксов и окончаний с целью адаптации англоязычной лексики для применения в повседневной речи» [13]. Мы опирались именно на это определение термина в своей дальнейшей работе. Изучению рунглиша в настоящий момент посвящено очень мало работ, которые лишь обозначили проблемы, связанные с данным явлением, но не решили их. В следующем пункте мы постараемся рассмотреть рунглиш как пиджин.
Рунглиш – пиджин?
При изучении рунглиша мы увидели разные точки зрения в этимологии и природе данного языкового явления. Одни называют рунглиш диалектом, или псевдодиалектом, другие пиджином.
Ссылаясь на лингвистический энциклопедический словарь, нужно сказать, что диалект (от греч. δι?λεκτος – разговор, говор, наречие) это разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью [6]. Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своими собственными словарем и грамматикой.
«Пиджин (англ.искаж.pidgin) – общее наименование языков, возникающих в ходе межэтнических контактов при острой необходимости достичь взаимопонимания. При образовании пиджина, как правило, контактируют два языка и более» [12].
Во-первых, рунглиш имеет свои лексические, грамматические и фонетические «нормы» – тот минимум правил, поддерживающих эффективность общения (диалект). Во-вторых, наиболее распространен рунглийский язык именно в устной и знаковой форме (диалект). Кроме того, рунглиш не имеет географических границ, хотя его и можно разделить на два подтипа: язык, на котором русскоязычные эмигранты разговаривают за границей и язык, на котором русские говорят в России (пиджин). Но самое главное то, что рунглиш, безусловно является смесью русского и английского, тем самым становится понятно, что это явление является пиджином, но никак не диалектом. Пиджин рунглиш развивается в двух направлениях – как пиджин русскоязычных эмигрантов и как пиджин офисных работников.
Пиджин эмигрантов используется для каждодневного общения, для него характерна простая лексика, в то время в «офисный» рунглиш отличает специфическая профессиональная лексика, относящаяся к сферам маркетинга, бизнеса, рекламы и продаж. В обоих вариантах рунглиша наиболее продуктивными становятся префиксация и суффиксация, с помощью которых глаголам придается значение совершенности или не совершенности, а также моментальности действия: зашетемеэлить (< сохранить документ в формате HTML для использования на веб-сайте), шарить (<to share), затулить (<to tool) и др. Носителями рунглиша являются работники международных компаний, которые используют английский язык для делового общения по большей части с помощью сети Интернет. Новые термины, связанные со сферой бизнеса, заимствуются в русский язык в английском варианте: «айтиэль» или «атээль» (<ATL, above the line; наружная реклама или телереклама), «битиэль» или «бэтээль» (<BTL, below the line; реклама, адресованная непосредственно потребителю), «битуби» (<BzB, Business to Business; бизнес для бизнеса, то есть взаимодействие между компаниями в процессе производства и продажи товаров или услуг).
На сегодняшний день пиджин рунглиш мало изучен, но рунглиш – перспективная область исследования для языкознания, однако, нам представляется, что «офисный» рунглиш имеет большую вероятность развиться в новый язык. Это обусловлено тем, что первый вариант рунглиша используется, в основном, эмигрантами, приехавшими в США после распада СССР, и владеющими английским языком на невысоком уровне. Последующие поколения уже стремятся разговаривать только на английском языке, чтобы успешнее интегрироваться в культурную среду, ставшую для них родной. «Офисный» рунглиш, напротив, не теряет своего престижа и широко используется сотрудниками международных компаний. Термины новых сфер бизнеса, заимствованные носителями пиджина из английского языка, зачастую не имеют аналогов в русском, и подвергаются приспособлению к нормам русского языка, что представляет интерес для дальнейшего изучения.
Причины популярности рунглиша
Причины популярности рунглиша разнообразны. Во-первых, это способ обогащения русского языка с помощью англицизмов. Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Англицизмы начали проникать в русский язык сравнительно поздно: первые на рубеже 18-19 веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. 20 столетия. Проникновение англицизмов в русский язык началось после распада СССР: с развитием международного туризма и научно-технического прогресса в русском языке порой не хватало слов для названия иностранных новинок[4].
Когда пал железный занавес, вместе с зарубежными реалиями в страну начали интенсивно проникать новые слова. Наиболее восприимчивой к этому языковому процессу оказалась молодежь, падкая на все новое и необычное. А уж когда у россиян появилась возможность смотреть программы иностранного телевидения, англицизмы посыпались в русскую речь, как из рога изобилия. Особенно скоро эта тенденция начала развиваться с компьютерной лексики, но постепенно англицизмы стали проникать и в другие сферы. Руководитель Google Владимир Долгов сказал: «Интернет привнес много иностранных слов. Сейчас жаргон проникает в прессу и рекламу. Это путь, по которому идет развитие языка, что нельзя остановить» [10]. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен. Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл – розничная торговля, закопипастить, репостить). Некоторые англицизмы вводятся в нашу речь при необходимости специализации понятия. В одних ситуациях уместно употребление только англицизма имидж (имидж работника, банка), в других образ (Татьяны, зверя, царя). Иногда мы используем англицизм для придания слову положительной или отрицательной окраски. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими. Это широко применяется в рекламе. Куда приятнее пойти в паб, чем в бар, или купить по сэйлу, нежели по скидке. Иногда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия – бонус, направление – тренд, творческий – креативный и пр. люди воспринимают иностранные слова как более престижные, умные и красиво звучащие. Такое влияние на русский язык может быть вполне полезно, если им не злоупотреблять. Ведь благодаря этим смешениям в русский язык пришел не только сленг, но и такие общеупотребительные слова, как «менеджер», «офис»«, «футбол» и т. и. Необходимо заметить и обратную сторону рунглиша. Как правило, переносчики этого, в высшей степени интересного лингвистического явления, языком пребывания не овладели, зато с успехом понимают некоторые слова английской речи. К ужасу родителей, российские дети сумели создать свой собственный русский язык, который гораздо больше похож на язык канала MTV, чем на язык Пушкина. В смс молодые россияне приглашают своих «френдов» на «дринк» в «паб». А если кто-то не понимает, о чем идет речь, то он «лузер», а сели что-то не получилось, то он в «фейле».
Таким образом, рунглиш является пиджином, на котором говорит преимущественно молодое поколение для образности, для «красоты» и для ложного чувства престижности.
Вывод
В последнее время в российском обществе прогрессирует тенденция к все большему употреблению слов английского происхождения в повседневной речи. Эту тенденцию называют разными терминами – англицизмами, пиджином, диалектом, сленгом. Предмет нашего исследования рунглиш относится к категории пиджинов – смешению двух языков – английского и русского. Основными способами появления рунглийских языков являются суффиксация и префиксация английских слов.
Причиной популярности рунглиша ученые называют необходимость обогащения русского языка англицизмами, желание приукрасить речь.
Рунглиш в нашей жизни
Морфологические особенности рунглиша
Для рунглиша характерны разнообразные способы словообразования: префиксация, суффиксация, словосложение, суффиксально-префиксальный способ, аббревиация, а также усечение. Английские слова приспосабливаются к нормам русского языка и теряют свой первоначальный вид и, изменившись, начинают функционировать как самостоятельные единицы в рамках нового языка. Самым продуктивным способом словообразования в рунглише является префиксально-суффиксальный способ. С его помощью создаются термины, принадлежащие к сфере маркетинга, бизнеса, рекламы и программирования.
К английскому корню чаще всего добавляются приставки за- или от- и суффиксы –ить и –ать: «Заапдейтить» (<to update), «Заапрувить» (< to approve; подписать у босса какой-нибудь внутренний документ, например авансовый отчет; получить согласие начальства на какое-нибудь действие), залогиниться» (< to log in), «зазиповать» (< to compress someting with winzip), «запостить» (< to send a post), «отфидбэчить» (< to feedback; рассказать коллеге, как правило, подчинённому, о том, как он справился с тем или иным заданием) [7]. Суффиксация также свойственна для образования глаголов в рунглише, самым продуктивным является суффикс –ить, например, «менеджить» (<to manage), «пошерить» – (<to share), «бэкапить» (<to back up). Суффиксация также является часто употребляемым способом словообразования в рунглише. Образование глаголов совершается с помощью русских глагольных суффиксов – ать, ить, и –нуть: «биллать» (<to bill «выписывать счет»), «волонтировать» (<to volunteer «работать бесплатно»), «драйвать» (<to drive), «инджоить» (< to enjoy).
Аббревиацию наряду с суффиксацией и суффиксально-префиксальным способом можно считать распространенным источником пополнения словаря рунглиша. Новые полноценные слова создаются из аббревиатур, используемых в сфере программирования, например «димм» (<DIMM «модуль памяти»), «иза» (<ISA «тип разъема для подключения карт»), «сказёвый» (<имеющий интерфейс SCSI) [12], зашетемеэлить (<сохранить документ в формате HTML для использования на веб-сайте)
Некоторые слова рунглиша образуются с помощью усечения исходного слова: «мег» (<megabit), «софт» (<software; программное обеспечение) [Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка]. Множественное число существительных в рунглише выражается окончаниями –ы, -с (по аналогии с английским окончанием множественного числа -s), -и: инсайты, косты, фидбэки, биг айдии [7].
В рунглише также сохраняется русская падежная система: «…скорее продадут душу нелепым адвайзам», «среди генеральных манагеров», «Мы профакапили все дедлайны» [9], [7].
Морфология рунглиша, основанная на английском языке, испытывает значительное влияние русского языка, что выражается в образовании видовременных форм глаголов, множественного числа существительных и сохранении русской падежной системы.
Библиографическая ссылка
Айбазова О.Р. РУНГЛИШСКИЙ ЯЗЫК И ЕГО ОСОБЕННОСТИ // Старт в науке. 2017. № 4-2. ;URL: https://science-start.ru/ru/article/view?id=718 (дата обращения: 02.04.2025).