«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга»
В.Г. Белинский
Утром за завтраком, вы можете, сами того не зная, говорить на множестве самых разных иностранных языков. Это не случайно, ведь иностранные слова составляют около 10 % в лексике русского языка. Наливая себе кофе, произнесли слово арабского корня. Попробовали шницель – перешли на немецкий. Намазали хлеб маслом – опять получили немецкое слово. Включили телевизор, а там кто-то баллотируется в депутаты (оба слова тоже пришли из немецкого). Мы так привыкли ко всем этим словам в своей речи, что считаем их своими, родными.
Развитие государства и его взаимодействие с другими странами – спортивное, научное, культурное, торговое, политическое, взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями, а также словами, неизбежно приводит к пополнению государственного языка заимствованными словами. Если развитие культуры, искусства, науки, в частности Германии и России, не стоит на месте, то вполне очевиден процесс взаимообмена лексическими единицами, так называемыми заимствованиями и их влияния, в данном случае, на словарный состав русского языка.
Актуальность: Актуальность нашей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык (в качестве иностранного) незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней.
Я изучаю немецкий язык. И для меня стало настоящим открытием, что многие слова, которые я считал исконно русскими, оказались немецкими заимствованиями. Словарный состав языка обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. В данной работе я попытаюсь выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.
Цель: Изучение наиболее употребляемых немецких заимствований в русском языке.
Задачи:
1. Доказать, что заимствование – важный способ пополнения языка, раскрыть значение процесса заимствования иностранных слов.
2. Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык; определить источники заимствования; описать процесс заимствования слов в русском языке в разных исторических периодах.
3. Выяснить какие изменения претерпевала лексика при переходе из немецкого в русский язык; показать значение заимствования как способа словообразования в русском языке; определить, в какие сферы происходит заимствование.
4. Провести анкетирование, опрос учащихся школы об отношении к заимствованным словам.
5. Создать словарь заимствований.
Объект исследования: Немецкие заимствования в русском языке.
Материал исследования: Толковые и этимологические словари, интернет.
Методы исследования: В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы, а также поисковый, аналитический, описательный (для установления именно немецких заимствований и их статуса в заимствующем языке); сравнительно-сопоставительный.
Практическое значение. Мой родной язык – русский. Он звучит в моей душе с самого рождения. Каждый звук его мне знаком и что-то значит для меня. Со второго класса я стал изучать немецкий язык. В дальнейшем я постепенно стал сравнивать немецкий и русский языки. Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, немецкого языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора. Многие заимствования обогащают нашу речь, делают её более точной, выразительной.
Что такое заимствование и заимствованные слова?
Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков.
Заимствованными называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другого (Ожегов С.И. – Словарь русского языка: М. «Русский язык», 1986).
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова.
Пути и причины немецких заимствований в русском языке
Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Германские специалисты оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его реформы, успехи просвещения, развитие науки – все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. В XIX веке в русском обществе было модным путешествовать по немецким курортам, предпринимать путешествия в образовательных целях, «себя показать, на мир поглядеть».
Из путешествий, как правило «привозили домой» примерно такие слова: Kutscher, Pekar (Backer), Maljar (Maler), Kurort, Fejerwerk (Feuerwerk), Wanna (Badewanne). Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук. Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).
Внешние причины заимствований.
1. Заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер в русский язык вошли с их наименованиями. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики.
2. Обозначение с помощью иноязычного слова специального вида предметов.
Внутренние причины заимствований.
1. Тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, отель – вместо гостиница для туристов, курорт – вместо местность, обладающая природными лечебными средствами и т.п. (Ожегов С.И. – Словарь русского языка: М. «Русский язык», 1986).
2. Укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой.
Способы и источники заимствований из немецкого языка в русский
Заимствование происходит: 1. – устным путём через разговорное общение или 2. – письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции и т.п.
При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям. При книжном пути заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но сохраняют некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.
1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок).
2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей с другими народами.
Н.М. Шанский пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы». При переходе слов из немецкого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются:
1) графически;
2) фонетически;
3) грамматически;
4) лексически.
Графическое освоение
Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager – русск. Егерь. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик.
Фонетическое освоение
Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями (иногда языка, в который слово заимствуется). Например, шпинат (Spinat) [14] – летнее огородное растение, шпион (Spion) [10] – агент, человек, скрыто выведывающий и собирающий сведения, шоколад (Schokolade) – кондитерское изделие из какао-бобов с добавками.
Дифтонги немецкого языка влекут за собой фонетические поправки:
Немецкий язык Русский язык
eu |
ей |
ei |
ай/ей/и/а |
au |
ей |
au |
ав |
Например: das Feuerwerk – фейерверк; die Nadelfeile – надфиль;
das Fraulein – фрейлина; das Automobil – автомобиль.
– Отсутствует в нашем языке придыхательный звук h, который есть во многих языках. Первая буква h читается как г, например: die Hulse – гильза, das Halstuch – галстук, Неpzog – герцог, Наntel- гантели.
– Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: der Maler – живописец, получило новое значение – «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.п. Говоря о признаках слов, пришедших из немецкого языка, можно отметить такую примету – конечное безударное -ер в существительных. Например: бухгалтер, гастарбайтер, ризеншнауцер, фельдшер и др.
– Немецкая «S» произносится как «с» и редуцируется «е»: Reise – рейс.
– Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, формуляр – Formular.
– Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Вundestag, Аnschlag.
– Замeна согласных или выпадение их из немецких слов: Flugel – флюгер.
– Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый
слог, а в русском на второй): Abri – абрис, Аnschlag – аншлаг.
Грамматическое освоение
Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Некоторые немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: нем. die Bucht – бухта, die Rakete – ракета. При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а, сохраняя свой женский род,: ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п.
Иногда изменяется род заимствованных имён существительных: галстук (das Halstuch – средний род), бутерброд (das Butterbrot – средний род). Die Klasse, die Losung, die Tomate в русском языке мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русском языке мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др.
Лексическое освоение
Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба.
Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков.
При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям (отечественная страна, отечество).
В основном это имена существительные, образованные путём сложения. Кur (лечение) + Оrt (местность, обладающая природными лечебными средствами), der Feuer`+ das Werk = das Feuerwerk, der Wunder + das Kind = das Wunderkind.
Словосложение – очень распространённый в немецком языке способ образования новых существительных. Слова могут соединяться друг с другом непосредственно, как было показано на примерах выше, существительное плюс существительное; либо при помощи соединительных элементов (е)n или (е)s: das Land + der Knecht = der Landsknecht.
Прилагательное плюс существительное: grun + der Kohl = der Grunkohl.
Основа глагола плюс существительное: Glanzgold, Leitmotiv, cуществительное плюс прилагательное: Perlwei, Falschkiel, префиксация: Vorsatz, Vorschlag, Vorschmack, Umlaut, Ablaut, суффиксация: Reiber, Trauer, Fraulein und andere.
Многие слова – германизмы образованы по имени их изобретателей, учёных, биологов и т.д.: дизель, дрезина, маузер, ом, рентген, кохия, герц.
Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество экзотизмов. Это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто не русское, напоминающее об их иноязычном происхождении. Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: мистер – господин, фрау – госпожа, консьерж – привратник и т.д. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело – экзотизмы «незаменимые», т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой.
Некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические и морфологические особенности. Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е: ателье, полонез, коктейль, майонез, термос, отсутствует аканье: радио, какао, оазис, Вольтер, полонез, некоторые заимствованные русским языком существительные и прилагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе. Язык стремится к краткости. Заимствованное слово может устранить многозначность слова, тем самым как бы облегчая его, но одновременно точнее выражая то особое значение.
Сферы и области применения заимствованной лексики из немецкого языка
Немецкая лексика используется в самых различных сферах жизни и деятельности. Немецкий язык как иностранный изучается в школах почти всех европейских стран. Это язык богатой культуры, классической литературы, науки и техники. Зная немецкий язык, легко усвоить другие германские языки.
Россия ведёт торговлю со многими странами, однако на первом месте по товарообороту находится Германия. Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм, как Adidas – Salomon – производитель спортивных товаров; Аltana – продукты для лечения дыхательных путей; Неnkel, «Volkswagen», «Lufthansa», «Deutsche Telekom», ВМW- Вауеrische Motoren Werke, «Аllianz» . Одно несомненно: германская экономика по-прежнему занимает ведущую позицию. Деловые, партнерские связи с немецкоязычными странами (особенно с Германией) расширяются.
Определяя степень влияния немецких заимствований на словарный состав русского языка, я определил для себя следующие этапы работы:
1) выявил список германизмов из различных словарей; выписал наиболее употребительную лексику. Взял 120 слов.
Перечень-минимум немецких заимствований в русском языке
Условные обозначения: нем.- немецкий; досл. – дословно
- Абзац – (нем. Absatz – досл. перед предложением) – отступ в начале строки.
- Абитуриент – (нем. Abitur – вступительные экзамены) – человек, сдающий вступительные экзамены.
- Абонент – (нем. Abonnent) – лицо, имеющее абонент.
- Авторитет – (нем. Autoritat) – общепризнанное значение, влияние.
- Автобан – (нем. Autobahn) – атомобильная дорога, трасса
- Адвокат – (нем. Advokat) – поверенный по судебным делам.
- Адресат – (нем. Adressat) – лицо, которому адресовано почтовое отправление.
- Адъютант – (нем. Adjutant) – лицо офицерского состава, состоящее при командире для выполнения служебных поручений.
- Айсберг – (нем. Eisberg) – ледяная гора
- Аксельбант – (нем. Achselband) – наплечная лента
- Аккуратный – (нем. Akkurat) – тщательно выполненный.
- Аншлаг – (нем. Anschlag – публичное объявление) – объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы.
- Аукцион – (нем. Auktion) – публичная распродажа.
- Бакенбарды – (нем. Backe – щека + Bart – борода) – часть бороды от висков по щекам.
- Банкир – (нем. Bankier) – владелец банка.
- Банкрот – (нем. Bankrott) – несостоятельный должник.
- Бант – (нем.Band) – лента
- Блицкриг – (нем. Blitz – молния + Krieg – война) – теория молниеносной войны.
- Бригадир – (нем. Brigadier) – руководитель бригады.
- Бутерброд-(нем. Butter-молоко, Brot-хлеб)-обычно хлеб, намазанный маслом.
- Бухгалтерия – (нем. Buchhalterei: Buch – книга, hatten – держать) – учёт хозяйственных операций.
- Бухта – (нем. Bucht) – обособленная от открытых вод часть водоёма.
- Вахта – (нем. Wacht) – дежурство
- Вальс – (нем. Walzer) – танец трёхдольного вращательного движения.
- Вундеркинд – (нем. Wunderkind – чудо-ребёнок) – ребёнок с исключительными способностями.
- Галстук – (нем. Hals – шея, Tuch – платок ) – досл. платок на шею
- Гарнитур – (нем. Garnitur) – комплект предметов для одной, какой-либо цели.
- Гастарбайтер – (нем.Gastarbeiter) – гость-рабочий
- Гастроль – (нем. Gastrolle: Gast – гость, Rolle – роль) – выступление приезжих актёров.
- Глазурь – (нем. Glasur) – тонкий стекловидный защитный слой на керам. изделиях.
- Граната – (нем. Granate) – метательный артиллерийский снаряд.
- Граф – (нем. Graf) – дворянский титул.
- Диктат – (нем. Diktat) – неравноправный международный договор, политика навязывания своих условий.
- Домкрат – (нем. Daumkratt) – механизм для подъёма тяжёлых грузов на небольшую.
- Дрель – (нем. Drele) – инструмент для сверления отверстий в дереве, металле.
- Дуршлаг – (нем.Durchschlag) – пробить (пробросить) сквозь что-то.
- Дюна – (нем. Dune) – песчаный холм.
- Инвестиции – (нем. Investition) – капиталовложение в какое-либо предприятие с целью получения прибыли.
- Кастрюля – (нем.Kasserolle) – круглый котел.
- Кафель – (нем. Kachel) – тонкая облицовочная плитка.
- Кегельбан – (нем. Kegelbahn: Kegel – кегли, Bahn – дорога) – помост для установки кеглей и катания шаров.
- Кегли – (нем. Kegel) – игра, заключающаяся в сбивании шаром фигур – кеглей.
- Клякса – нем. Kleeks.
- Кольраби – (нем. Kohlrabi) – разновидность капусты с клубневидным вздутым стеблем.
- Конфренц-зал – (нем. Konferenzsaal) – зал для торжественных собраний, конференций.
- Корреспонденция – (нем. Korrespondenz) – письма, почтовые отправления.
- Крона – (нем. Krone) – совокупность ветвей дерева, кустарника.
- Крах – (нем. Krach) – банкротство.
- Кружка – (нем.Krug) – чаша
- Курорт – (нем. Kurort: Kur – лечение, Ort – место) – местность, обладающая природными лечебными свойствами, в которой созданы лечебные заведения.
- Лавина – (нем. Lawin) – снежная волна, стремительно падающая вниз со склонов гор.
- Ландшафт – (нем. Ladschaft) – общий вид местности.
- Лозунг – (нем.) Losung
- Марка – (нем. Marke) – почтовый или гербовый знак; фабричное клеймо; денежная единица.
- Маршрут – (нем. Marschroute)
- Марципан – (нем. Marzipan) – начинка (дроблёные ядра орехов, уваренные в мёде или сиропе) для сладких булочек, рогаликов.
- Масштаб – (нем. Masstab) – отношение линии длины на плане, чертеже, карте к фактической величине.
- Мольберт – (нем.Malbrett) – доска художника.
- Надфиль – (нем. Nadfeile) – маленький напильник.
- Никель – (нем. Nickel) – твёрдый металл серебристого цвета.
- Ордер – (нем. Order) – письменный приказ, предписание
- Ординарец – (нем. Ordonnanz) – военнослужащий, выполняющий функции посыльного.
- Папка – нем. Pappe.
- Патронташ – (нем. Tasche – сумка) – сумка для патронов.
- Плац – (нем. Platz) – площадь для воинских строевых занятий.
- Почтамт – (нем.Postamt) – почтовое ведомство
- Процент – (нем.Prozent)
- Пудель – (нем. Pudel) – порода курчавых собак.
- Ранец – (нем. Ranzen) – походный мешок.
- Ранг – (нем. Rang) – степень, чин, категория, звание.
- Рацион – (нем. Ration) – суточный паёк.
- Рейс – (нем. Reise – путешествие) – маршрут в один конец.
- Рюкзак – (нем. Rucken – спина, Sack – мешок) – мешок для переноски тяжестей на спине.
- Тарелка – нем. Teller.
- Трасса – (нем. Trasse) – шоссейная дорога; направление движения; след от пули, снаряда; линия на карте.
- Трюфель – (нем. Truffel) –съедобный подземный гриб круглой формы.
- Тушь – (нем. Tusche) – чёрная или цветная водяная краска для рисования или черчения.
- Ультрамарин – (нем. Ultamarin) – синяя краска, употребляемая для живописи, окраски обоев, тканей, бумаги.
- Фальш – (нем. Falsch) – обман, лукавство.
- Фартук – (нем.Vortuch) – передний платок (или Farbtuch – цветной платок)
- Фейерверк – (нем. Feuerwerk) – огненное творение, декоративные цветные огни, получаемые сгоранием слабовзрывчатых веществ.
- Фельдмаршал – (нем. Feldmarschall) – высший военный чин в армиях.
- Фенхель – (нем. Fenchel) – лекарственное растение.
- Фехтование – (нем. Fechten) – искусство владения холодным оружием, фехтование, изначально: борьба
- Флаг – (нем. Flagge) – знамя, прикреплённое к древку.
- Флагман – (нем. Flaggemann) – лицо высшего начальствующего состава военных кораблей, поднимающий свой флаг на одном из кораблей.
- Флагшток – (нем. Flaggenstock) – вертикальный шест для подъёма флага.
- Фляга -(нем. Flasche) – бутылка (Flasche – фляшка – фляжка – фляга)
- Форзац – (нем. Vorsatz) – лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплётной книжкой.
- Фотоаппарат – (нем.Fotoapparat)
- Фронт – (нем. Front) – сторона строя, расположения войск, в которую военнослужащие обращены лицом; высшее оперативное объединение.
- Цемент – (нем. Zement) – порошкообразное вещество, применяемое в строительстве при изготовлении бетона.
- Центнер – (нем. Zentner) – мера веса, равная 100 кг.
- Центрифуга – (нем. Zentrifuge) – аппарат для механического разделения смеси на составные части действием центробежной силы.
- Цех – (нем. Zeche) – отдел на предприятии, где вырабатывается определённая продукция.
- Циферблат – (нем. Zifferblatt: Ziffer – цифра, Blatt – лист) – плоскость с делениями, вдоль которых перемещается стрелка, указывающая значение данной величины.
- Шайба – (нем. Scheibe) – деталь закладываемая под гайку или головку болта для предохранения от отвинчивания.
- Шаблон – (нем. Schablone) – образец, по которому производится массовое изготовление предметов.
- Шина – (нем. Schiene) – резиновый обруч на ободе колеса для смягчения толчков; вид электропроводов; медицинское приспособление для создания неподвижности повреждённой части тела.
- Ширма – (нем. Schirm) – складная переносная комнатная перегородка.
- Шлагбаум – (нем. Schlagbaum – дословно упавшее дерево) – полосатый столб,
- которым перекрывают движение.
- Шланг – (нем. Schlange) – змея; резиновая трубка для проводки жидкости, газа.
- Шлюз – (нем. Schleuse) – подвижные ворота в плотинах.
- Шлягер – (нем. Schlager) – очень популярное произведение.
- Шприц – (нем.Spritze)
- Шнур – (нем.Schnur)
- Шпинат – (нем. Spinat) – растение семейства моревых, листья употребляют в пищу.
- Штанга – (нем. Stange) – снаряд в тяжёлой атлетике.
- Штемпель – (нем. Stempel) – печать, клеймо, знак.
- Штраф – (нем. Strafe) –наказание в виде денежного взыскания.
- Штрих – (нем. Strich) – черта, линия.
- Штудировать —(нем. Studieren) – учиться
- Штука – (нем.Stuck) – штука, кусок
- Штурм – (нем. Sturm) – приступ, атака.
- Шумовка – (нем. Schaumloffel) – ложка для снятия пенки при варке
- Эльфы (нем. die Elfen) – духи природы
- Юнга – (нем. Junge) – младший матрос.
- Ягуар – (нем. Jaguar) – хищное животное из семейства кошачьих с пятнистой шерстью.
- Ягдташ – (нем. Jagttasch) – охотничья сумка для дичи.
- Ярмарка – (нем.Jahrmarkt) – ежегодный рынок.
2) распределил все слова (условно) по областям человеческой деятельности, в которых они употребляются; провел тематический анализ и установил, в каких сферах особенно часто встречаются эти заимствования в русском языке.
Самыми многочисленными оказались области «Приспособления, изобретения, посуда, предметы пользования» (22 слова), т.е. лексика, которая чаще всего употребляется в повседневной жизни, и «Военное дело» (14 слов).
Проведя данную классификацию, я смог убедиться в том, что сфера применения германизмов достаточно широка.
Сферы и области применения заимствованной лексики из немецкого языка (исследование)
Всего было изучено 120 слов.
Слова употребляются в следующих областях (сферы и области определены условно) (рис. 1).
Рис. 1
1. Приспособления, изобретения, посуда, предметы частого пользования (22 слова – 17, 6 %): гарнитур, дуршлаг, кастрюля, кружка, папка, ранец, рюкзак, тарелка, фейерверк, флаг, флагшток, фляга, фотоаппарат, центрифуга, циферблат, ширма, шлагбаум, шланг, шлюз, шнур, шумовка, ягдташ. 2. Военное дело (14 слов – 11, 2 %): адъютант, аксельбант, блицкриг, граната, диктат, ординарец, патронташ, плац, ранг, фельдмаршал, флагман, фронт, штурм, юнга.
3. Общественно-политическая лексика (11 слов – 8,8 %): абонент, авторитет, адресат, аукцион, диктат, конфренц-зал , лозунг, почтамт, фальш, шаблон, ярмарка.
4. Искусство (8 слов – 6,4 %): аншлаг, вальс, гастроль, мольберт, тушь, ультрамарин, шлягер, штрих.
5. Финансы (8 слов – 6, 4 %): банкир, банкрот, бухгалтерия, инвестиции, крах, марка, процент, штраф.
6. Одежда, внешность, характеристика человека (7 слов – 5, 6 %): аккуратный, бакенбарды, бант, вундеркинд, галстук, граф, фартук.
7. Природа (7 слов – 5, 6 %): айсберг, бухта, дюна, крона, лавина, ландшафт, трюфель.
8. Продукты питания (7 слов – 5, 6 %): бутерброд, глазурь, кольраби, марципан, рацион, фенхель, шпинат.
9. Техника и инструменты (6 слов – 4,8 %): автобан, домкрат, дрель, надфиль, шайба, шина.
10. Учёба, профессии (5 слов – 4 %): абитуриент, адвокат, бригадир, вахта, штудировать.
11. Печатное дело (4 слова – 3, 2 %): абзац, корреспонденция, штемпель, форзац.
12. Спорт (4 слова – 3. 2 %): кегельбан, кегли, фехтование, штанга.
13. Медицина (3 слова – 2, 4 %): курорт, фенхель, шприц.
14. Горное дело, строительство (2 слова – 1, 6 %): кафель, цемент.
15. Разное (12 слов – 12, 6 %): клякса, маршрут, масштаб, никель, пудель, рейс, трасса, центнер, цех, штука, эльфы, ягуар.
Социологическое исследование школьников «отношение к заимствованным словам» (опрос, создание словаря заимствований)
На основании списка германизмов, вывешенного в кабинете немецкого языка, учащимся были предложены заимствованные слова и заданы вопросы (устно):
1. Попробуйте объяснить значение часто употребляемых заимствованных слов.
2. Соотнесите сферы деятельности человека и слова, которые в них входят.
3. Употребляете ли вы эти слова в своей речи и знаете ли, что они заимствованы из немецкого языка?
Большинство лексики ребятам знакомо и они смогли объяснить её значение. В своей речи эти слова они употребляют, но лишь о некоторых знают, что они заимствованы из немецкого языка.
Заимствованные слова так естественно вошли в русскую речь, так часто употребляются в обиходе, что, кажется, будто они исконно русские.
Затем ребятам было предложено выбрать понравившиеся слова и изобразить их на листочках, подписав по-немецки (с дословным переводом) и по-русски. Работа вызвала интерес учащихся. Из этих рисунков был составлен словарь заимствований в формате книги (рис. 2–3).
Рис. 2
Рис. 3
Заключение
Изучив и проанализировав собранные материалы, я убедился, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого. Области применения слов-заимствований очень разнообразны. В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы.
Слова иноязычного происхождения различаются по источнику заимствования, по способу заимствования. При заимствовании следует различать, каким путём оно происходит: устным через разговорное общение или письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции и т.п.
Итак, заимствуются слова из немецкого языка в силу разных причин: для названия заимствуемых предметов, понятий; для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а также изменения по составу слова.
На основании вышесказанного, мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. Задачи были выполнены, цель достигнута. Мне кажется, заимствования должны быть потому, что в изоляции ни общество, ни язык существовать не могут. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Поэтому очень актуальны слова В.Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…».
Библиографическая ссылка
Елков Д.А. ЗНАКОМЫЕ ИНОСТРАНЦЫ: НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Старт в науке. – 2016. – № 2. ;URL: https://science-start.ru/ru/article/view?id=36 (дата обращения: 23.11.2024).