Сложнейшим актом деятельности педагога является грамотное использование юмористического учебного материала в структуре урока при обучении иностранному языку. Теоретические аспекты юмора и комизма интересовали огромное количество исследователей различных направлений ‒ психологии, философии, социологии, лингвистики, физиологии ‒ во всем мире и претерпевали огромное количество интерпретаций и толкований. Использование юмора способно обеспечивать обществу развлечение, но люди также используют юмор и для других целей: установление гармонии или взаимопонимания, получение чьего-либо расположения, поднятие настроения, урегулирование спорных вопросов и смягчение силы и остроты критики. Существует мнение, имеющее доказательства и завоевывающее все больше сторонников, что юмор улучшает здоровье и помогает снять стресс. [2]
Очевидна необходимость изучения креативного использования языковых средств выражения юмора в рамках процесса обучения и соответственно его роли в формировании языковой компетенции обучающихся В настоящее время юмору уделяется большое внимание: исследуются формы его проявления, влияние на жизнь и здоровье человека, особенности использования в различных сферах, таких как медицина, политика, бизнес, образование.
В нашей стране, согласно требованиям Федерального государственного образовательного стандарта, английский язык изучается со второго класса школы.
Однако, как показывает практика, в рамках школьного обучения английскому языку юмору не уделяется должного внимания, тогда как он является неотъемлемой частью английской культуры и носители языка активно используют его в речи. Неспособность распознать юмористическую составляющую при общении или знакомстве с произведениями культуры в значительной степени снижает уровень сформированности коммуникативной компетенции.
Гипотеза исследования звучит следующим образом - использование английского юмора в процессе изучения языка может привести к положительным результатам в обучении, способствовать знакомству с культурой англоязычных стран.
Объектом моего исследования является английский юмор и его особенности. Предмет исследования: методы и формы применения юмора на уроках и во внеурочной деятельности при изучении английского языка в школе.
Цель: выявление особенностей английского юмора и обоснование необходимости знакомства учащихся с ним.
Задачи:
1. Сбор информации по теме исследования.
2. Анализ информации, составление плана действий и выбор методики.
3. Составление технологической карты исследования.
4. Сбор информации, оформление теоретической и практической части.
5.Исследовать трудности, возникающие у учеников при восприятии английского юмора.
6. Оформление исследования и его защита.
Методы исследования: теоретические (анализ, сравнение, обобщение) и практические – анализ материалов, представленных в УМК«Английский в фокусе» («Spotlight»).
Юмор - это интеллектуальная способность замечать свои комические стороны. Чувство юмора связано со способностью субъекта обнаруживать противоречия в окружающем его мире. В широком смысле: все, что может вызвать смех, улыбку и радость. Термин происходит от гуморальной медицины древних греков, которая изучала, что баланс жидкостей в организме человека (латынь: юмор, «жидкость тела»), которые контролируют здоровье и эмоции человека.
Юмор – считается одним из самых сложных феноменов когда-либо, который затрагивает многие стороны жизни людей. Вместе с речью юмор является специфической чертой человеческого рода. Определить «юмор» значит установить родовые и видовые признаки этого понятия. Целесообразно рассмотреть обозначение и описание юмора в толковых словарях, в различных науках (таких как психология, социология, философия, эстетика). Обратимся к дефинициям юмора.
Юмор выполняет ряд важных социокультурных функций. К ним относятся:
– Эстетическая функция:
Юмор является особой разновидностью игры, позволяет человеку отвлечься от всего обыденного и несмешного, иначе взглянуть на привычные вещи, что, несомненно, доставляет радость и удовольствие. Вероятно, юмор развился для повышения адаптационных способностей человека, так как связан с определенным пересмотром ситуации в пользу положительной интерпретации.
- Социализирующая функция:
Понимание шуток, острот, каламбуров, принятых в определенной социальной группе, дает человеку необходимое чувство принадлежности к ней, тогда как непонимание юмора приводит к чувству отчуждения. [9]
– Коммуникативная функция:
Анекдот нельзя рассказать самому себе. Кроме того, юмор − это своего рода «социальная игра», направленная на налаживание межличностных отношений, «безболезненное» разрешение конфликтов, регулирование поведения других людей, сплочение коллектива и многое другое. [14, c. 38]
– Катарсическую функцию выполняет смех над собой:
Такой смех помогает преодолеть себя, избавиться от фобий, взглянуть на себя со стороны, что дает толчок к самосовершенствованию. [9]
– Функция саморегуляции:
Данная функция заключается в том, что, благодаря юмору, человек может «сжимать и расширять «раму», через которое он смотрит на ситуацию». Это дает возможность рассмотреть проблему с разных сторон, что избавляет от чувства бессилия или сильной тревоги. [9]
– Эвристическая функция:
В основе юмора лежат противоположные явления, парадоксы, которые представляют собой сочетание несочетаемого. Однако то, что сначала выглядит невероятным, часто оказывается истиной. Комическая ситуация опирается на непредсказуемость, выделение чего-то совершенно нового и необычного в предмете или явлении.
– Творческая функция:
Продуцирование юмора тесно связано с развитием такого умения, как соединение ранее не связанных между собой событий, фактов, взглядов и прочее, что является основой любой творческой деятельности. [7]
Итак, юмор представляет собой сложное, многокомпонентное явление, которое присутствует во многих сферах жизни людей и выполняет целый ряд важных социокультурных функций. В английском обществе, из-за сложности взаимоотношений в процессе общения различных форм комического, для удобства словом «юмор» часто именуются практически все формы, входящие в данную категорию.
Юмор является неотъемлемой частью менталитета жителей Англии. Для английского общества практически нет запретных тем для шуток, и не принято на них обижаться.
Причиной такого глубокого проникновения юмора в жизнь, по мнению английского драматурга эпохи классицизма У. Конгрива, является «то обстоятельство, что простой народ Англии в высокой степени пользуется свободой, независимостью и человеческими правами». [8]
Данное утверждение находит свое подтверждение в истории, так как Англия была одной из первых стран, где в эпоху Просвещения стали появляться и активно развиваться идеи о правах и свободах человека. Народ получил право свободно выражать свои идеи, взгляды на окружающую действительность, в том числе в юмористическом ключе.
Исследователь английского общества, антрополог К. Фокс в книге «Наблюдая за англичанами пишет о том, что особенностью английского юмора является ценность, которую жители данной страны придают юмору, одобрение его использования в английской культуре и при социальном взаимодействии.
Выделяются несколько разновидностей английского юмора:
1. «The Elephant Jokes»: к данному типу относятся особо глупые шутки.
Пример: How can you tell that an elephant has been in your refrigerator? − By the footprints in the butter (Как вы можете сказать, что слон побывал в вашем холодильнике? - По следам на масле.)
2. «Dry sense of humour» − классический вариант английского юмора, граничащего с иронией и сарказмом, демонстрируемый с невозмутимым лицом.
Пример: They say an Englishman laughs three times at a joke. The first time when everybody gets it, the second a week later when he thinks he gets it, the third time a month later when somebody explains it to him. (Говорят, что англичанин трижды смеется над шуткой. Первый раз, когда все это понимают, второй-через неделю, когда он думает, что понимает, третий-через месяц, когда кто-то объясняет ему это).
«Banana skin sense of humour» − примитивный юмор, когда, например, кто-то поскользнется на банановой кожуре, и всем смешно.
3. «Shaggy-dog stories»: юмор в данных шутках основан на нелогичности высказывания. [10]
Пример: Professor: «Before we begin the examination are there any questions?» Student: «What’s the name of this course?»
(Профессор: «Прежде чем мы начнем экзамен, есть ли какие-то вопросы? Студент: «Как называется этот курс?»). [5]
4. «Black humour» − достаточно циничный юмор, основанный на насмешках над смертью, болезнями, физическими недостатками и прочими темами подобного рода. [4]
Английский юмор, в большинстве своем, является лингвистическим и основан на игре слов, которую следует понимать в узком и широком смысле.
В узком смысле, игра слов или каламбур (в английском варианте pun) − это юмористическое использование слов, которые имеют несколько значений, или слов, звучащих одинакового, но имеющих разные значения.
Существует несколько видов каламбуров:
1. Визуальная игра слов (Visual Pun)
Использования картинок, визуально передающих игру слов, является популярным средством оформления логотипов, эмблем и т.д.
2. Гомофонный каламбур (Homophonic Pun)
В данном случае каламбур основан на эффекте разных значений одинаково звучащих слов.
Например: «Why is it so wet in England? Because many kings and queens have reigned there.» («Почему в Англии так сыро? Потому что там правили многие короли и королевы.»)
2. Гомографический каламбур (Homographic Pun).
Этот вид каламбура основан на словах, имеющих одинаковое написание, но разные значения.
Например: «You can tune a guitar, but you can't tuna fish. Unless of course, you play bass.» − Douglas Adams (homographic pun on bass). («Вы можете настроить гитару, но вы не можете тунца. Если, конечно, ты не играешь на басу.» - Дуглас Адамс.)
3. Омонимичная игра слов (Homonymic Pun).
Представляет собой сочетание двух предыдущих видов (гомофонного и гомографического каламбуров) и привносит в предложение некую лексическую двойственность.
Например: «War does not determine who is right − only who is left.» («Война не определяет того, кто прав, а лишь того, кто проиграл.»).
5. Сложный каламбур (Compound Pun).
Данный вид состоит из цепочки слов, которая формирует другое слово, тем самым создавая комический эффект.
Например: «Why can a man never starve in the Great Desert? Because he can eat the sand which is there.» («Почему человек никогда не может голодать в Великой пустыне? Потому что он может есть песок, который там»).
6. Рекурсивный каламбур (Recursive Pun)
В этом случае вторая часть каламбура непосредственно зависит от понимания первых элементов предложения.
Например: “A Freudian slip is when you say one thing but mean your mother” (your mother refers to the Oedipus complex) («Фрейдовская ошибка - это когда вы говорите одно, а имеете в виду свою мать» (ваша мать относится к Эдипову комплексу)). [8]
В широком смысле английский юмор основан на игре со словами на различных уровнях языка. Профессор Г. Г. Почепцов в книге «Язык и юмор» доказывает идею о том, что практически каждое языковое явление может быть представлено в юмористическом ключе, и носители языка пользуются этим. Им доставляет радость подобная игра с родным языком, которая может быть как преднамеренной, так и непреднамеренной.
С помощью языка человек передает картину мира, свое мировоззрение, а юмор, как было упомянуто ранее, является его частью, поэтому он ближе всего связан с семантикой. [8]
Понимание (лат. Intellectus) − это универсальная операция мышления, связанная с усвоением нового содержания, включением его в систему устоявшихся идей и представлений. Осуществляется через преодоление когнитивного или коммуникативного затруднения. Понимание есть наделение действительности смыслом.
Соответственно, непонимание − это неспособность придать какой-либо смысл действительности, в силу невозможности выделить релевантные признаки познаваемого предмета, соотнести их с личным опытом; а также увидеть когнитивные или коммуникативные затруднения и успешно их преодолеть.
Так как юмор имеет свою национальность, многим русским не понятен юмор англичан, из-за ряда причин:
1. Англичане обладают очень тонким чувством юмора, которое часто выражается в умении посмеяться над собой, что не совпадает с русским представлением о юморе.
2. Как уже было отмечено ранее, иносказание, игра слов составляют особенность английской культуры и английского языка. Таким образом, для успешного понимания смысла шуток необходим высокий уровень сформированности языковой компетенции.
3. Представитель другой культуры, даже с высоким уровнем владения языком, может столкнуться с трудностями при беседе с носителями языка, поскольку она часто представляет собой «пикировку», при которой собеседники подхватывают предлагаемые роли и забавляются тем, что окружающие, не принадлежащие к англоязычной культуре, их не понимают.[4]
Принимая во внимание описанную ситуацию, можно сделать вывод: для того, чтобы правильно понять суть юмористического текста, необходимо знать стереотипы коммуникативного поведения, принятые в данной культуре, иметь социолингвистическую компетенцию.
В полной мере понять английский юмор может только англичанин. Представителю другой культуры необходимо развивать у себя следующие компетенции для того, чтобы приблизится к такому уровню понимания шуток, который бы помогал снять трудности при межкультурном взаимодействии, а именно:
1. Языковую компетенцию (знания о многозначности слов, явлениях омонимии, использовании метафор, фразеологических оборотов и др.).
2. Речевую компетенцию (готовность адекватно отреагировать даже на самую неожиданную шутку, поддержать разговор в юмористическом ключе и т.д.).
3. Социолингвистическую компетенцию (представления о стереотипах поведения и общения, принятых в данной стране, в частности о том, что англичане редко говорят о чем-то совершенно серьезно).
4. Социокультурную компетенцию (наличие знаний о реалиях страны изучаемого языка, в данном случае о типичных темах для шуток).
В настоящее время существует ряд исследований, доказывающих полезность использования юмора в образовании, в том числе иноязычном. Положительное влияние юмора на образовательный процесс связано с мотивацией и непосредственно с эмоциями и эмоциональным состояниям человека. Эмоции человека влияют на познавательные процессы
Положительное влияние юмора на образовательный процесс сводится к следующему:
юмор способствует созданию комфортной обстановки на уроке, появлению ощущения непосредственности. Непосредственность − это педагогическое понятие, означающее степень, до которой преподаватель устанавливает близкие личные отношения с учащимися, в противоположность сохранению дистанции и сдержанности. Описанное ощущение непосредственности, в конечном счете, приводит к тому, что у учащихся формируется положительное отношение к предмету и преподавателю, что повышает мотивацию и качество усвоения материала. [1]
Это особенно важно при обучении языку, так оно происходит посредством диалога учителя и учеников. Учащиеся могут испытывать определенные трудности при вступлении в иноязычное общение, но положительное отношение к учителю как партнеру по коммуникации способствует успешному их преодолению.
Материал, сопровождающийся юмором, запоминается лучше, чем информация, поданная исключительно в серьезной манере. Данное утверждение позволяет говорить о том, что юмор может рассматриваться в качестве одного из приемов мнемотехники. Это объясняется рядом причин. Во-первых, юмор сопровождают позитивные эмоции, такие как радость, что повышает положительную установку на восприятие материала. Во-вторых, юмор обладает свойствами новизны, что привлекает и удерживает внимание учащихся, облегчая процесс получения информации. В-третьих, одной из основных характеристик юмора являются несоответствующие умственные ассоциации, которые могут облегчать процесс когнитивной переработки, помогая сохранить информацию в долговременной памяти. Наконец, юмористические признаки, помогающие быстрее усвоить информацию и связать ее с ранее изученной, впоследствии облегчают извлечение данной информации из долговременной памяти. При изучении иностранного языка все вышеописанное является полезным, так как память в данном процессе имеет фундаментальное значение. Однако при использовании юмора для лучшего запоминания материала необходимо помнить, что юмор должен иметь тесную связь с содержанием курса. Кроме того, юмор целесообразно использовать понемногу и для иллюстраций наиболее важных понятий, а не второстепенного материала. [3]
Юмор— прекрасное средство мотивировать иучеников, ипреподавателя. Кроме того, смеяться науроке полезно еще источки зрения физического здоровья. Смех «разогревает» мимику лица иподготавливает кработе речевой аппарат, массирует диафрагму, помогает мышечному тонусу, обогащает органы тела кислородом, азначит, повышает работоспособность.
Введение юмора в обучение английскому языку призвано не только познакомить учащихся с таким явлением иностранной культуры, но и реализовать иные цели.
Юмор, основанный на фонетических явлениях, подходит для фонетической зарядки, которая присутствует на каждом уроке, так как фонетический навык в большей степени, чем другие подвержен деавтоматизации. [5]
Юмор представляет собой интересное и довольно противоречивое явление, существующее в каждой культуре, но в разных формах и способах проявления. При знакомстве с иностранным языком и культурой этот аспект нельзя обойти стороной. [6]
Постепенное и непрерывное раскрытие смысла английского юмора для школьников, предъявление им все более сложных и необычных для русской культуры форм и способов его проявления призвано поднять уровень усвоения языка и интереса к нему, а также снять трудности при межкультурной коммуникации.
Библиографическая ссылка
Мизев С.И. ЮМОР КАК ЭМОЦИОНАЛЬНО ВОЗДЕЙСТВУЮЩИЙ ФАКТОР ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ // Старт в науке. – 2024. – № 4. ;URL: https://science-start.ru/ru/article/view?id=2415 (дата обращения: 21.11.2024).