Введение
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала внимание не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.
Актуальность исследования определяется значимостью слов реалий в процессе межкультурной коммуникации, а также необходимостью изучения изменений реалий со временем.
Цель работы
- Изучить и систематизировать этнографические реалии Великобритании;
- Уточнить роль этих реалий в художественном тексте.
Задачи работы:
- изучить теоретическую литературу по рассматриваемым в работе проблемам;
- отобрать слова-реалии из прочитанных 5 глав романа Агаты Кристи «Отель Бертрам»;
- классифицировать реалии;
- определить их функции в тексте произведения.
Объект исследования: этнографические реалии Великобритании.
Предмет исследования: роль этнографических реалий Великобритании в художественном тексте.
Материал исследования - текст романа Агаты Кристи «Отель Бертрам» с 3 по 44 страницы.
Отбор слов-реалий производился методом сплошной выборки из романа Агаты Кристи «Отель Бертрам» и из лингвострановедческого словаря Великобритании Адриана Р.У. Рума.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее положения, выводы и фактический материал могут быть использованы на уроке английского языка, страноведении, в изучении культуры страны изучаемого языка.
Понятие реалии. Этнографические реалии. Классификация этнографических реалий.
С. Влаховым и С. Флориным предлагается наиболее полное определение реалии как особой категории средств выражения: реалии - «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода».
К этнографическим реалиям относят большинство слов, обозначающих те понятия, которые действительно принадлежат науке, «изучающей быт и культуру народов», «формы материальной культуры» (совокупность физических объектов, созданных человеческими руками), обычаи, религию, «духовную культуру», в том числе искусства, фольклор и т. д.
В группу этнографических реалий входят: реалии быта, реалии-наименования профессий и реалии-наименования орудий и организации труда, реалии-наименования предметов искусства и культуры, реалии-наименования этнических объектов, реалии-наименования единиц мер и денежных единиц. Так как объектом нашего исследования являются этнографические реалии, рассмотрим некоторые из этих реалий и их роль в романе Агаты Кристи «Отель Бертрам» подробно в следующей главе.
Реалии быта и их роль.
Проанализировав текст романа А.Кристи, мы отобрали этнографические реалии и провели их классификацию.
Так как объектом нашего исследования являются этнографические реалии, то рассмотрим эти реалии более подробно и выясним их роль в романе Агаты Кристи «Отель «Бертрам». Нам удалось отобрать 18 реалий- наименования пищи. Среди них: muffin-маффин (оладья из пористого дрожжевого теста; подается горячей с маслом, обычно зимой к чаю); seed cake- тминный кекс; beefsteak pudding-пудинг из говядины; kipper-киппер, копченая селедка (подается к завтраку или ужину; обычно едят с маслом); kidneys and bacon- почки с беконом; cold grouse-холодная шотландская куропатка; York ham-йоркширская ветчина; eggs and bacon- яичница с беконом ( бекон и яичница жарятся отдельно на одной сковородке; традиционное блюдо за утренним завтраком); doughnut- пончик; жаренный пирожок; poached eggs- яйца сваренные без скорлупы в кипятке; roll- рулет (мясной и т.п.); булочка; cereals- хлопья злаковых культур. Англичане обычно едят на завтрак хлопья злаковых культур, залитые молоком на завтрак; marmalade- апельсиновый или лимонный конфитюр (часто с цедрой; подается к утреннему завтраку); Dover sole- дуврская камбала (популярный у хозяек сорт рыбы); pancakes- блинчики (из пресного теста на яйцах; по традиции подаются с лимоном и сахаром на сладкое в последний день Масленицы; English breakfast-традиционный английский завтрак; tea hour (five o`clock tea, the afternoon tea drinking, English tea)- чаепитие; ginger ale- имбирный эль, имбирное ситро (безалкогольный газированный напиток);
Реалии-наименования пищи.
Рассмотрим подробнее выделенные реалии– наименования отдельных блюд и продуктов питания и прокомментируем их роль в романе. В самом начале романа упоминается о том, что в отеле Бертрам подаются маффины: (p.6) Only place in London you can still get muffins.
Единственное место в Лондоне, где все еще подают маффины (оладья из пористого дрожжевого теста; подается горячей с маслом, обычно зимой к чаю). Наречия «only» и «still» (единственное и все еще) выделяют редкость такого блюда в современном Лондоне. В следующих примерах определения very good, marvelous, wonderful подчеркивают отличное качество подаваемых блюд (указывают на то, как это было в Старые добрые времена), а определение old-fashioned (старомодный) усиливает ощущение традиционности самих блюд и их устарелости:
(p.7)We are serving very good seed cake, my lady.
Мы подаем отменного качества тминный кекс.
(p.9)…, there`s a marvelous old-fashioned beefsteak pudding!
…есть великолепный старомодный пудинг с бифштексом!
(p.9)…an old-fashioned English tea and a wonderful English breakfast.
…старомодное английское чаепитие и прекрасный (традиционный) английский завтрак.
Как известно, с этими блюдами, как и с традиционным английским завтраком, произошли существенные изменения. Традиционный английский завтрак состоит из разнообразных хлопьев с молоком (cereals), жареного бекона с яичницей и поджаренным помидором (eggs and bacon), тоста (toast), поджаренного в тостере без масла кусочка хлеба с апельсиновым или лимонным джемом, который англичане называют мармеладом(marmalade).
Такой традиционный английский завтрак противопоставляют «континентальному» (continental), то есть европейскому завтраку. «Континентальным» завтраком обычно называют завтрак, состоящий из чашечки чая и рогалика или круассана (croissant).
Традиционный английский завтрак, в наше время-вещь скорее воображаемая, чем реально существующая. У многих британцев нет времени на то, чтобы приготовить такой завтрак. В приведенном же ниже примере подчеркивается, что служащие отеля, настолько привержены соблюдением традиций, что даже не упоминают о новомодных хлопьях злаковых культур или привнесенном американцами в британскую кухню апельсиновом соке:
(p.35) So adept was the chambermaid that she did not even mention cereals or orange juice.
Подразумевается, что в отеле все еще подается овсянка (oatmeals), а не
cereals- хлопья злаковых культур. Современные англичане обычно едят на завтрак хлопья злаковых культур, залитые молоком на завтрак.
В романе встречаются перечисления блюд традиционной английской кухни, такие как: kipper-киппер, копченая селедка (подается к завтраку или ужину; обычно едят с маслом); kidneys and bacon- почки с беконом;
cold grouse-холодная шотландская куропатка ; York ham-йоркширская ветчина
Например: (p.10) Kippers, kidneys and bacon, cold grouse, York ham.
Традиционная яичница с жареным беконом, приготовленная особым способом: бекон и яичница жарятся отдельно на одной сковородке; традиционное блюдо утреннего завтрака, например:
(p.10) Most gentlemen only ask for eggs and bacon.
На завтрак могут подаваться poached eggs- яйца, сваренные без скорлупы в кипятке. И к этому блюду часто добавляется мясной или иной рулет:
(p.35) Tea, poached eggs, fresh rolls.
К завтраку традиционно подается marmalade- апельсиновый или лимонный конфитюр (часто готовится вместе с цедрой), мед и клубничный джем: (p.36) Marmalade, honey and strawberry jam.
В романе встречаются реалии наименования напитков, приводятся описания чаепитий со всевозможными кексами, пирожными, пончиками, (doughnut- пончик; жареный пирожок), закусками и упоминается священный для англичан среднего класса в прошлом
tea hour или five o`clock tea или the afternoon tea drinking:
(p.4) Since it was now the tea hour, the lounge hall was full.
(p.5) But the big entrance lounge was the favourite place for the afternoon tea drinking.
(p.16) I`ve just had the most marvelous doughnut.
Чаепитие для англичан- центр семейной жизни. Чай для них- национальный напиток и пьют они его несколько раз в день. Неоднократно упоминаются блинчики (pancakes- блинчики из пресного теста на яйцах; по традиции подаются с лимоном и сахаром на сладкое в последний день Масленицы).
Среди популярного в Великобритании наименования безалкогольного напитка упоминается- ginger ale- имбирный эль, имбирное ситро (безалкогольный газированный напиток):
(p.21) He was about to propose a bitter lemon, ginger ale, or orangeade, but Elvira forestalled him.
Как показывает анализ, упоминание традиционных английских блюд и продуктов питания, традиционных напитков служат для иллюстрации того, что отель Бертрам – это место, где свято соблюдаются традиции, характерные для среднего класса британцев в прошлом, что в мире могут происходить перемены, но на качестве подаваемых в отеле блюд и напитков они сказаться не могут. Время остановилось для постояльцев отеля.
Реалии- наименования предметов одежды.
Проанализировав текст романа А.Кристи, мы отобрали 2 реалии- наименования предметов одежды. Среди них: gaiters- гетры (часть одежды епископов):
Увидев епископа в отеле, героиня романа восклицает:
(p.7) Yes, and another pair of gaitered legs over in the corner, a Bishop, no less! Восклицание no less! (не менее!) подчеркивает изумление героини романа, поскольку в современной ей Британии встретить епископа, носящего гетры, было редкостью.
Другая реалия cap- чепец, как неприменный атрибут формы горничной отеля:
(p.35) A real chambermaid looking unreal, wearing a striped lavender print dress and actually a cap, a freshly laundered cap.
В этом примере примечательны предметы одежды, характерные для горничной в прошлом, не просто чепец, а свеженакрахмаленый; полосатое платье с цветочками, странность такого одеяния подчеркивается словами unreal, actually.
Как показывает анализ, упоминание традиционных для Британии предметов одежды служит для демонстрации традиционности, как самого отеля, так и его постояльцев.
Реалии- наименования жилищ и жилых помещений.
В тексте романа нам встретилось 3 реалии- наименования жилых помещений. Среди них lounge- лаундж (дополнительный бар; более высокого класса, чем бар- салон):
(p.5) But the big entrance lounge was the favourite place for the afternoon tea drinking.
В тексте романа упоминаются названия магазинов одежды, универсальных магазинов (магазинов для представителей среднего и высшего класса): Marshall and Snelgrove- «Маршалл энд Снэлгров» (большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета. В 1974 переименован «Дебнемз»).
Army and Navy Stores- «Арми энд нэви сторз» (лондонский универсальный магазин; первоначально обслуживал преимущественно офицеров сухопутных войск и военно-морского флота).
Например: (p.43) She might walk as far as Piccadilly, and take a No. 9 bus to High Street, Kensington, or she might walk along to Bond Street and take a 25 bus to Marshall and Snelgrove`s or she might take a 25 the other way which as far as she remembered would land her up at the Army and Navy Stores.
Как показывает анализ, упоминание жилых помещений служит для демонстрации принадлежности персонажей романа к определенному социальному классу.
Реалии- наименования профессий.
Проанализировав текст романа А. Кристи, мы отобрали 2 реалии- наименования профессий обслуживающего персонала гостиницы, такие как: butler—дворецкий; сhambermaid- горничная. Эти профессии служат для создания иллюзии традиционности отеля. Например:
(p.5) …a ripe fifty, avuncular, sympathetic, and with the courtly manners of that long vanished species: the perfect butler.
В приведенном выше примере определение perfect (отличный) подчеркивает отличные манеры дворецкого (указывает на то, как это было в Старые добрые времена).
В приведенном ниже примере примечательна профессия, существовавшая в прошлом (в Старой Англии). Мисс Марпл неожидала увидеть горничную с типично британскими манерами, как в «Старые добрые времена». Неожиданность и изумление героини подчеркивается с помощью определения «real».
(p.35) A real chambermaid looking unreal, wearing a striped lavender print dress and actually a cap, a freshly laundered cap.
В тексте романа мы встречаем также такие профессии, которые показывают принадлежность героев романа к высшему классу общества. Эти профессии во времена Старой Англии были очень уважаемыми. Это- наименования священнослужителей высокого ранга и наименование обладателя аристократического титула, такие как: canon- каноник (в англиканской церкви старший священник кафедрального собора, состоящий членом капитула); dean- 1) декан (сан старшего священника, предшествующий сану епископа;
2) настоятель собора начальствует над канониками); bishop- епископ (высшая степень священства в англиканской церкви):
(p.40) Finally Canon Pennyfather had a brainwave and the taxi was directed to go to the British Museum.
(p.7) Yes, and another pair of gaitered legs over in the corner, a Bishop, no less!
В тексте романа мы находим наименование обладателя аристократического титула. Реалия duchess определяется в словаре как герцогиня, жена или вдова герцога.
(p.9) Wonderful old Duchesses.
Как показывает анализ, упоминание в тексте произведения профессий служат для создания иллюзии традиционности отеля и для демонстрации принадлежности героев романа к высшему классу общества.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном исследовании, проведенном в соответствии с целями и задачами, представленными во введении, мы приходим к следующим выводам:
- За одним словом у разных народов могут скрываться разные понятия, отражающие их собственную культуру, быт и традиции, поэтому необходимо изучать культуру страны изучаемого языка. Т.к. язык, мышление и культура тесно взаимосвязаны.
- Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной лексикой.
- Со временем реалии могут становиться более узнаваемыми и, как результат, проникать в чужой язык. На смену одним реалиям приходят другие.
- В художественном тексте слова- реалии служат для создания культурного, исторического фона произведения и способствуют наиболее полному воплощению замысла автора.
- В тексте романа «Отель Бертрам» употребляются этнографические реалии, которые автор использует для воссоздания эпохи, для демонстрации принадлежности романа к определенному социальному классу, для создания образа традиционности отеля.
Основной ролью вышеперечисленных реалий является изображение традиционности отеля и его постояльцев. Агата Кристи стремилась в своем произведении описать Старую добрую Англию.
Библиографическая ссылка
Хвалова В.С. РОЛЬ ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА АГАТЫ КРИСТИ «ОТЕЛЬ БЕРТРАМ» // Старт в науке. – 2020. – № 6. ;URL: https://science-start.ru/ru/article/view?id=1968 (дата обращения: 23.11.2024).