Данная статья является реферативным изложением основной работы. Полный текст научной работы, приложения, иллюстрации и иные дополнительные материалы доступны на сайте VII Международного конкурса научно-исследовательских и творческих работ учащихся «Старт в науке» по ссылке: https://school-science.ru/7/3/41083.
В прошлом году, я участвовала в создании проекта, посвященному произведению Алана Милна «WINNIE-THE-POOH» Я очень хорошо изучила биографию Алана Милна. Узнала, как появилась сама идея написания сказки о забавном медвежонке, как она писалась и как в итоге вся эта история повлияла на жизнь отца и сына Милнов. Что интересно, я уверенна, многие российские дети раньше познакомились с русским Винни-Пухом, чем с английским. Лично со мной так и произошло.
Несомненно, книга о Винни-Пухе является символом английской литературы, а советского читателя с плюшевым медведем познакомил талантливый писатель Борис Заходер. АФ. Хитрук снял первый мультфильм про Винни в 1969 г. Цитаты из него стали общим достоянием советских детей и взрослых.
Зачастую посмотрев мультфильм о плюшевом мишке, зрители брали в руки книгу Заходера, чтобы продолжить знакомство с Винни-Пухом и его друзьями.
Моя работа посвящена сравнению второй главы сказки А. Милна и Б. Заходера «Винни-Пух и Все-все-все» и одноименного мультфильма Ф. Хитрука.
Актуальность данной работы обусловлена популярностью этой сказки во всем мире. Вполне обоснованно, произведение А. Милна считается символом английской литературы, а экранизация Хитрука навсегда вошла в золотой фонд отечественной кинематографии.
В связи с этим целью моей работы является выявление различий в произведении А. Милна и Б. Заходера «Винни-Пух и Все-все-все» и одноименным мультфильмом Ф. Хитрука.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1) Ознакомиться с литературой по теме исследования;
2) Провести сопоставительный анализ второй главы сказки и мультфильма;
3) Сделать выводы о наличии различий между ними;
4) Перевести советский мультфильм на английский язык.
5) Озвучить данный мультфильм в студии звукозаписи.
6) Показать мультфильм ребятам в своей гимназии
7) Получить отзывы англоязычного населения о своей работе.
Объектом исследования является вторая глава сказки «Винни-Пух и Все-все-все» и мультфильма «Глава 2, в которой Винни–Пух пошел в гости, а попал в безвыходное положение».
Предметом исследования являются различия в данных произведениях.
Мы выдвигаем следующую гипотезу: мультфильм Ф. Хитрука «Винни-Пух и Все-все-все» полностью повторяет сюжет сказки А. Милна и Б. Заходера.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что мы исследуем произведение, которое является символом английской литературы. Она будет полезна для всех изучающих английский язык, а также ценна для расширения кругозора.
В связи с тем, что мультфильм Хитрука – это единственная в мире экранизация данной главы, наш перевод ее на английский язык сделает ее доступной всем англоговорящим детям мира. В этом заключается практическая ценность нашей работы.
1. Основная часть (теоретическая)
1.1. Перевод Бориса Заходера
Вначале я решила проанализировать, как же английский медвежонок превратился в «русскоговорящего»?
Литературный англичанин заговорил на русском благодаря писателю и переводчику Борису Заходеру.
Борис Заходер вспоминал: «Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат – и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом».
Перевод Заходера сразу стал каноническим. Притом вполне заслуженно: он очень аккуратно перенёс на русскую почву ритм, темп и стилистику «милновского» текста. Писатель, создал свой собственный и неповторимый стихотворный ряд, свои замечательные «ворчалки», «сопелки» и «кричалки», обогатив тем самым и лексику русского языка, и русскую детскую поэзию. При этом он не исказил английского оригинала (Пух и его друзья живут в абстрактной Стране, без географических привязок). И что особенно удивительно, технически этот перевод выполнен с ювелирной точностью. К достоинствам перевода можно отнести и то, что мир, в котором живут Винни-Пух, Пятачок и другие зверушки, в пересказе Заходера почти не русифицирован. В нем сохранена полная парадоксов английская ментальность.
Л. Бруни, заметил “...удивительным образом английский медвежонок с опилками в голове стал неотъемлемой частью русского культурного достояния”, и в этом – несомненная заслуга поэта и переводчика Бориса Владимировича Заходера.
1.2. Кинематографическое рождение Винни-Пуха
Кинематографическое рождение Винни-Пуху и его друзьям дал Федор Хитрук – мэтр отечественного мультипликационного кино – и его единомышленники – творческая группа, с которой создавалась знаменитая трилогия, – в первую очередь, художники-постановщики Владимир Зуйков и Эдуард Назаров.
Как признавалась, Ия Саввина, когда она создавала образ Пятачка, она немного пародировала Беллу Ахмадуллину в ее роли в фильме «Живет такой парень» (1964). После выхода мультфильма на экраны между актрисой и поэтессой состоялся телефонный разговор, в котором Белла Ахмадулина в ироничной и шутливой форме поблагодарила Ию Саввину за то, что та подложила ей «свинью».
Федор Хитрук, вспоминал, что при подборе актеров для озвучивания главных героев мультфильмов о Винни-Пухе возникли сложности. Перепробовали множество актеров, но никто не подходил. Попробовали Евгения Леонова, но его голос также оказался слишком низким и не устроил создателя мультфильма. Тогда звукооператор неожиданно предложил немного ускорить голос быстрой перемоткой пленки – результат оказался замечательным. Голос попал точно в персонажа. Тот же прием использовали для других героев мультфильма.
По словам создателей, Пятачок на первоначальных эскизах напоминал толстую колбаску, а Винни-Пух, до того как его срисовали с Евгения Леонова, был похож на взбесившийся одуванчик. Над образом Винни пришлось основательно поработать всем: и художникам, и режиссеру, и постановщикам, и даже актер Евгений Леонов, который озвучивал медведя, принял участие в создании облика персонажа. Медвежонка избавили от «повышенной» лохматости. Но одно ухо все же решили оставить слегка «пожеванным». Режиссер Федор Хитрук объяснял это так: у Винни-Пуха помятое ухо, потому что он на нем спит. А некоторые свои «фирменные» черты, например неуклюжую походку, когда верхняя лапа идет туда же, куда и нижняя, Винни-Пух приобрел случайно, из-за некоторых технических ошибок аниматоров.
Художественное решение мультфильма объединяет «детские» рисунки фонов (например, на заднем плане видны огромные улитки, стрекозы, сидящие на гигантских грибах; деревья, на которых одновременно растут яблоки, сливы и какие-то другие фрукты) и передовые для своего времени плавные цветопереходы в рисунках персонажей (исчезли со 2-й серии). Действие разворачивается на плоскости, как обычно в работах Федора Хитрука. Сбоку от вступительных титров также присутствуют «детские» рисунки бабочек, рыбок, и птичек и т. п.
Когда на Западе узнали, что в Советском Союзе взялись за перевод, а после и экранизацию Винни-Пуха, некоторые деятели культуры и искусства подумали невесть что. Например, писательница Памела Трэверс (автор книги о Мэри Поппинс), сказала так: «Одному Богу известно, во что превратили Винни-Пуха эти русские. Но я точно знаю: они нарядили его комиссаром, нацепили на него патронташ и сунули его в ботфорты».
2. Основная часть (практическая)
2.1. Сопоставительный анализ сказки и мультфильма
При проведении сопоставительного анализа сказки и мультфильма «Винни-Пух и Все-все-все», я ставила перед собой цель выяснить, отражает ли мультфильм Ф. Хитрука замысел его создателей, или экранизация является вольной трактовкой режиссера.
Изучая литературу по данной теме, я выяснила, что мультфильм создавался в соавторстве Заходера и Хитрука. Интересно, что некоторые эпизоды, фразы и песни отсутствуют в книге и сочинены Б.Заходером специально для мультфильмов. Примером этому может служить знаменитая песня: «Кто ходит в гости по утрам?».
Первое и главное отличие – это замена Кристофера Робина Пятачком. Как мы выяснили, это было сделано против воли Б. Заходера. Но Ф. Хитрук настаивал на удалении из повествования Кристофера Робина и людей в целом. Таким образом, режиссер создал мир, где Винни-Пух и его друзья живые – не просто лесные обитатели или плюшевые игрушки, а «настоящие» персонажи без каких-либо следов человеческого вмешательства. Между ними и аудиторией уже нет разделяющей их книги. Зрители находят себя в одном из трех персонажей.
К сожалению, режиссёр и писатель (они были и соавторами сценария) настолько не сошлись в трактовке «Винни-Пуха», что работа над мультфильмом прекратилась на третьей серии… Заходер считал большой ошибкой исключение из сценария Кристофера Робина, ему принципиально не нравилось, что плотно набитый опилками и вечно задумчивый тугодум-медвежонок превратился у Хитрука в мягкого плюшевого дурачка-гедониста. Тем не менее, переводчик признавал, что даже так советский мультик вышел несравнимо выше и художественнее «ужасающих изделий фирмы с торговой маркой „Дисней“».
Разделив мультфильм на фрагменты, мы выделили некоторые отличия. Полная таблица сопоставительного анализа сказки и мультфильма приведена в приложении 1.
2.2. Фрагмент 1. Встреча Пятачка и Винни-Пуха
Время встречи в варианте Заходера – день, у Хитрука – утро, откуда и пошла известная цитата: «Кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро».
Хитрук убирает утреннюю зарядку Винни-Пуха и добавляет диалог с Пятачком, в котором они решают сходить в гости к Пятачку. Но выяснив, что у Пятачка нет ничего поесть, кроме воздушного шарика, они отправляются к Винни-Пуху. Но затем предпочитают сходить в гости к кому-нибудь, «потому что получится, что Пятачок идет в гости, а Винни-Пух нет». Напевая свою сопелку, которая представляет собой легко запоминающийся детский стишок, оправляются к Кролику.
2.3. Фрагмент 2. Встреча с Кроликом
В отличие от первого фрагмента сюжетная линия изменена здесь незначительно. Добавляется лишь пара реплик главным героям, которые впоследствии были разобраны на цитаты.
– Между прочим, здесь написано, вытирайте ноги.
– Вы-ти-рай-те... ага, понятно. Не такое это простое дело – ходить в гости. Когда войдем – главное, делай вид, будто мы ничего не хотим.
2.4. Фрагмент 3. За столом
Разговор за столом в варианте Хитрука гораздо более пропитан юмором. Он добавляет в интерьер умывальник, к которому чистоплотный Кролик приглашает своих гостей. Винни-Пух, стараясь из всех сил скрыть свое намерение подкрепиться, спрашивает Пятачка, что он предпочитает: меду или того и другого. И сам же отвечает: «И того, и другого». Через мгновение он добавляет: «И можно без хлеба», чтобы не показаться слишком жадным. Стараясь соответствовать вежливости Кролика, Пух поучает пятачка: «Сразу никто не уходит. В гостях так не принято».
На прощание медвежонок выдает весь свой запас вежливых фраз.
Да, нам пора. Всего хорошего. До свидания. Большое спасибо.
В этом месте у Заходера Винни-Пух уходит, но Хитрук добавляет еще одну сцену. Когда Кролик из воспитанности предлагает друзьям задержаться еще, Винни-Пух принимает приглашение. Хотя прежде он убедился, что Пятачок никуда не торопится, как будто обычно у его друга очень много важных дел.
Нет. До пятницы я совершенно свободен.
Когда съедено было все, что можно, Винни вдруг вспоминает об одном очень важном деле. В сцене прощания обмен любезностями повторяется вновь. Но уже в более продолжительной форме.
– До свидания!
– Всего хорошего.
– Спасибо!
Что вы, что вы, не за что.
– Ну как же, будьте здоровы.
– Будьте здоровы.
– До свидания!
– До свидания.
– Спасибо. Большое спасибо.
– Очень рад!
– Мы пойдем.
2.5. Фрагмент 4. Пух застревает в дверном проеме
Пытаясь выбраться из норы Кролика, Пух застревает в двери. Хитрук сохраняет диалог Заходера:
-Это все потому, что у кого-то слишком узкие двери.
– Нет, все потому что кто-то слишком много ест.
Но у Заходера он худеет неделю, а Кристофер Робин читает ему вслух удобоваримую книгу для похудения. У Хитрука Кролик с Пятачком вытягивают Пуха, после того, как он чихнул.
Сказка заканчивается тем, что Винни-Пух «важно кивнул всем своим друзьям в знак благодарности и с важным видом отправился гулять по Лесу, напевая свою песенку.» Мультфильм же завершается словами рассказчика, о том, какие выводы сделал для себя Винни-Пух, после того как попал в безвыходное положение.
Проведя сопоставительный анализ сказки и мультфильма, мы доказали, что существует ряд значимых отличий между оригиналом и экранизацией. Таким образом, наша гипотеза не нашла своего подтверждения.
3. Перевод мультфильма «Винни пух и Все-все-все» на английский язык
Мультфильм Хитрука «Винни пух и Все-все-все» – это символ счастливого детства нескольких поколений. Существуют и другие экранизации книги о Винни-Пухе, например, производства «Дисней».
Нас заинтересовало сравнение второй главы русского и английского мультфильмов, но, к сожалению, данная глава не была экранизирована ни одним иностранным производством. Существует диснеевский мультфильм про Винни-Пуха, который называется: «В гостях хорошо», но его сюжетная линия не имеет ничего общего ни с книгой А.Милна и Б.Заходера, ни, тем более, с мультфильмом Б.Хитрука.
Безусловно, наши английские сверстники любят сказку о Винни-Пухе в диснеевском варианте. В связи с тем, что данной главы нет на английском языке совсем, следуя логике исследования, мы предприняли попытку перевести отсутствующий эпизод для англоговорящих детей. Во время перевода мы пользовались оригиналом сказки А.Милна «Винни-Пух и Все-все-все» и русско-английским словарем. Полный вариант перевода предоставлен в приложении 2.
Заключение
Наше исследование было нацелено на выявление различий в сказке А.Милна и Б.Заходера «Винни-Пух и Все-все-все» и одноименного мультфильма. Проведя сопоставительный анализ второй главы двух произведений, мы пришли к следующему выводу: существует ряд значимых отличий между оригиналом и экранизацией сказки. Но, безусловно, обе работы являются непревзойденными шедеврами, в которых умело сочтены добрая ирония и глубокий смысл. Таким образом, наша гипотеза не нашла свое подтверждение.
Мы сделали перевод второй главы этого мультфильма и озвучили в студии звукозаписи, при помощи звукооператора Виктора Михайловича Сусина .В этом заключается практическая ценность этой работы.
Перспектива моего исследования мне видится в том, что оно может быть продолжено на основе анализа и перевода других глав.
Приложение 1
Сопоставительный анализ сказки и мультфильма
Фрагмент 1. Встреча Винни-Пуха и Пятачка
Как-то днем известный своим друзьям, а значит, теперь и вам, Винни-Пух (кстати, иногда для краткости его звали просто Пух) не спеша прогуливался по Лесу с довольно важным видом, ворча себе под нос новую песенку. |
Как-то утром, когда завтрак уже давно кончился, а обед еще и не думал начинаться, Винни-Пух, не спеша, прогуливался со своим другом Пятачком и сочинял новую песенку. Трам-па-пам... Нет, опять не так. |
Ему было чем гордиться – ведь эту песенку-ворчалку он сам сочинил только сегодня утром, занимаясь, как обычно, утренней гимнастикой перед зеркалом. Надо вам сказать, что Винни-Пух очень хотел похудеть и потому старательно занимался гимнастикой. Он поднимался на носки, вытягивался изо всех сил и в это время пел так: – Тара-тара-тара-ра! А потом, когда он наклонялся, стараясь дотянуться передними лапками до носков, он пел так: – Тара-тара-ой, караул, трам-пам-па! Ну, вот так и сочинилась песенка-ворчалка, и после завтрака Винни все время повторял ее про себя, все ворчал и ворчал, пока не выучил ее всю наизусть. Теперь он знал ее всю от начала до конца. Слова в этой Ворчалке были приблизительно такие: Тара-тара-тара-ра! Трам-пам-пам-тарарам-пам-па! Тири-тири-тири-ри, Трам-пам-пам-тиририм-пим-пи! |
Трум-пу-пум... пу-пум-пурум Трам-па-пам, парам-тарам, Трам-пам-пам пам-пам... – А не пойти ли нам в гости? – В гости? – Да, я как-то случайно подумал: а не пойти ли нам в гости? Немного подкрепиться? – Кто же ходит в гости по утрам? – Кто ходит в гости по утрам? Постой-постой... Кто ходит в гости по утрам, Тарам-парам, парам-тарам. – А у тебя чё-нибудь есть поесть? – У меня есть еще один воздушный шарик. – Не... Мы, пожалуй, к тебе не пойдем. А то получится, я иду в гости, а ты не идешь. – Ага. Тогда пойдем к тебе. Да, если гость пришел с утра, Ему спешить не надо. Кричат хозяева «Ура!», Они ужасно рады. Они ужасно рады. – Постой, теперь получается, что я не иду в гости. – А что же делать? Пух, я кажется, придумал! Давай пойдем... к кому-нибудь. Недаром солнце в гости к нам Всегда приходит по утрам! Тарам-парам, парам-тарам, Ходите в гости по утрам! Тарам-парам, парам-тарам, Ходите в гости по утрам! |
Фрагмент 2. Встреча Кролика и Винни-Пуха
И вот, ворча себе под нос эту Ворчалку и размышляя – размышлял Винни-Пух о том, что было бы, если бы он , Винни, был не Винни-Пухом, а кем-нибудь совсем-совсем другим, – наш Винни незаметно дошел до песчаного откоса, в котором была большая дыра. – Ага! – сказал Пух. (Трам-пам-пам-тирирам-пам-па!) Если я что-нибудь в чем-нибудь понимаю, то дыра – это нора, а нора – это Кролик, а Кролик – это подходящая компания, а подходящая компания – это такая компания, где меня чем-нибудь угостят и с удовольствием послушают мою Ворчалку. И все такое прочее! Тут он наклонился, сунул голову в нору и крикнул: – Эй! Кто-нибудь дома? Вместо ответа послышалась какая-то возня, а потом снова стало тихо. – Я спросил: «Эй! Кто-нибудь дома?»- повторил Пух громко-громко. – Нет! – ответил чей-то голос. – И незачем так орать, – прибавил он,- я и в первый раз прекрасно тебя понял. – Простите! – сказал Винни-Пух. – А что, совсем-совсем никого нет дома? – Совсем-совсем никого! – отвечал голос. Тут Винни-Пух вытащил голову из норы и задумался. Он подумал так: «Не может быть, чтобы там совсем-совсем никого не было! Кто-то там все-таки есть – ведь кто-нибудь должен же был сказать: «Совсем-совсем никого!» |
– Так. Если я что-нибудь в чем-нибудь понимаю, то дыра – это нора. – Ага. – А нора – это Кролик. – Ага. – А Кролик – это подходящая компания. А подходящая компания – это такая компания, где нас могут чем-нибудь угостить. – Эй! Кто-нибудь дома? Я спрашиваю, ЭЙ, кто-нибудь дома? – Нет! И незачем так орать. Я и в первый раз прекрасно слышал. – Простите, а что, совсем никого нет? – Совсем никого. – Не может быть. Кто-то там все-таки есть. Ведь кто-нибудь должен был сказать «Совсем никого». Слушайте, Кролик, а это случайно не ты? – Нет, не я. – Тогда, скажите, пожалуйста, а куда девался Кролик? – Он ушел. К своему другу, Винни-Пуху. – Ой! Так ведь это же я. – Что значит я? Я бывают разные. – Я – значит я, Винни-Пух. – Ты в этом уверен? – Ну конечно. – Действительно, Винни-Пух. А это кто? – А это Пятачок. |
Поэтому он снова наклонился, сунул голову в отверстие норы и сказал: – Слушай, Кролик, а это не ты? – Нет, не я! – сказал Кролик совершенно не своим голосом. – А разве это не твой голос? – По-моему, нет,- сказал Кролик. – По-моему, он совсем, ну ни капельки не похож! И не должен быть похож! – Вот как? – сказал Пух. Он снова вытащил голову наружу, еще раз задумался, а потом опять сунул голову обратно и сказал: – Будьте так добры, скажите мне, пожалуйста, куда девался Кролик? – Он пошел в гости к своему другу Винни-Пуху. Они, знаешь, какие с ним друзья! Тут Винни-Пух прямо охнул от удивления. – Так ведь это же я! – сказал он. – Что значит «я»? «Я» бывают разные! – Это «я» значит: это я, Винни-Пух! На этот раз удивился Кролик. Он удивился еще больше Винни. – А ты в этом уверен? – спросил он. – Вполне, вполне уверен!- сказал Винни-Пух. – Ну хорошо, тогда входи! |
– В самом деле, Пятачок. Ну хорошо, входите. – Между прочим, здесь написано, вытирайте ноги. – Вы-ти-рай-те... ага, понятно. Не такое это простое дело – ходить в гости. Когда войдем – главное, делай вид, будто мы ничего не хотим. – Ага. |
Фрагмент 3. Разговор за столом
И Винни полез в нору. Он протискивался, протискивался, протискивался и наконец очутился там. – Ты был совершенно прав, – сказал Кролик, осмотрев его с головы до ног. – Это действительно ты! Здравствуй, очень рад тебя видеть! – А ты думал, кто это? – Ну, я думал, мало ли кто это может быть! Сам знаешь, тут, в Лесу нельзя пускать в дом кого попало! Осторожность никогда не повредит. Ну ладно. А не пора ли чем-нибудь подкрепиться? Винни-Пух был всегда не прочь немного подкрепиться, в особенности часов в одиннадцать утра , потому что в это время завтрак уже давно окончился, а обед еще и не думал начинаться. И, конечно, он страшно обрадовался, увидев, что Кролик достает чашки и тарелки. А когда Кролик спросил «Тебе чего намазать – меду или сгущенного молока?» – Пух пришел в такой восторг, что выпалил: «И того и другого!» Правда, спохватившись, он, чтобы не показаться очень жадным, поскорее добавил: «А хлеба можно вообще не давать!» И тут он замолчал и долго-долго ничего не говорил, потому что рот у него был ужасно занят. А спустя долгое время, мурлыкая что-то сладким-сладким голоском – голос у него стал прямо-таки медовый! – Пух встал из-за стола, от всей души пожал Кролику лапу и сказал, что ему пора идти. – Уже пора? – вежливо спросил Кролик. Нельзя ручаться, что он не подумал про себя: «Не очень-то вежливо уходить из гостей сразу, как только ты наелся». Но вслух он этого не сказал, потому что он был очень умный Кролик. Вслух он спросил: |
– Привет, Кролик. Мы случайно шли мимо... – Может быть, ты все-таки войдешь? Раз уж ты все равно шел мимо. – Ах да. – Фух... Я говорю, мы как раз шли мимо, я подумал, а не зайти ли нам... к Кролику. Пух уже начал волноваться, но Кролик был очень умный, и сам догадался, что пора бы немного подкрепиться. – Умывальник там. – Пух, тебе что намазать – меду или сгущенного молока? – Тебе меду или того и другого? И того и другого, и можно без хлеба. – Ну, мы пошли. – Сразу никто не уходит. В гостях так не принято. – Уже уходите? – Да, нам пора. Всего хорошего. До свидания. Большое спасибо. – Большое спасибо! – Ну, что ж. Если вы больше ничего не хотите... – А разве еще что-нибудь есть? – Ты никуда не торопишься? – Нет. До пятницы я совершенно свободен. – Ладно, посидим еще немного. И они посидели еще немного. Потом еще немного. А потом еще немного. И еще немного. Пока, увы, совсем ничего не осталось. И тут Пух неожиданно вспомнил об одном важном деле. – Да, нам пора. Мы, конечно, могли бы еще немного посидеть... – Нет, по правде сказать, я и сам... собирался уходить. |
– Уже пора? – Ну, – замялся Пух, – я мог бы побыть еще немного, если бы ты... если бы у тебя...– запинался он и при этом почему-то не сводил глаз с буфета. – По правде говоря, – сказал Кролик, – я сам собирался пойти погулять. – А-а, ну хорошо, тогда и я пойду. Всего хорошего. – Ну, всего хорошего, если ты больше ничего не хочешь. – А разве еще что-нибудь есть? – с надеждой спросил Пух, снова оживляясь. Кролик заглянул во все кастрюли и банки и со вздохом сказал: – Увы. Совсем ничего не осталось! – Я так и думал, – сочувственно сказал Пух, покачав головой. – Ну, до свиданья, мне пора идти. |
– А, ну хорошо. Тогда мы пошли. До свидания. – Всего хорошего. – Спасибо! – Что вы, что вы, не за что. – Ну как же, будьте здоровы. – Будьте здоровы. – До свидания! – До свидания. – Спасибо. Большое спасибо. – Очень рад! – Мы пойдем. |
Библиографическая ссылка
Романова П.С. СРАВНЕНИЕ ВТОРОЙ ГЛАВЫ СКАЗКИ А. МИЛНА И Б. ЗАХОДЕРА «ВИННИ-ПУХ И ВСЕ-ВСЕ-ВСЕ» И ОДНОИМЕННОГО МУЛЬТФИЛЬМА Ф. ХИТРУКА // Старт в науке. – 2019. – № 3-3. ;URL: https://science-start.ru/ru/article/view?id=1617 (дата обращения: 03.12.2024).