Старт в науке
Научный журнал для школьников ISSN 2542-0186
О журнале Выпуски Правила Олимпиады Учительская Поиск Личный портфель

СВОЕОБРАЗИЕ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОЙ МОДЕЛИ ПОВЕСТИ ЮРИЯ КОВАЛЯ «ПОЛЫННЫЕ СКАЗКИ»

Ащепкова Л.Д. 1, Данилова Е.В. 2
1 Мбу До "ЦО "Перспектива", г. Зеленогорска, Научное общество учащихся
2 Мбу До "ЦО "Перспектива", г. Зеленогорска, педагог дополнительного образования
???????? ?.?. (???????????, ???????????? ????, ??? ?? "????? ??????????? «???????????»")
литературоведение
нарративный анализ художественного текста
повествовательное событие
образ нарратора.
1. Коваль Ю. Полынные сказки. Повесть о давних временах. – М.: Детская литература, 1987. – 126 с.

Прозаические произведения Юрия Коваля – необычайно самобытная и логически завершенная художественная система, в которой полно отразилась авторская художественная картина мира. В статье авторы обращаются к возможностям нарративного анализа художественного произведения, представляя описание повествователя и повествовательной модели повести «Полынные сказки».

Жанр произведения «Полынные сказки» писатель определил, как «Повесть о давних временах», тем самым подводя читателя к пониманию, каковы истоки особой авторской сказовой манеры повествования. Первое повествовательное событие начинает разворачиваться с появления нарратора-взрослого, автора, который, используя приём ретроспекции, создаёт впечатление мгновенного погружения в глубины прапамяти: «Это было… Давно это было. Это было, когда я ещё любил болеть. Но только не сильно болеть. Не так болеть, чтоб тебя везли в больницу и вкалывали десять уколов (голос нарратора-взрослого – N1), а тихо болеть, по-домашнему, когда ты лежишь в постели, а тебе чай с лимоном несут (нарратор-мальчик – N 2) <…> А потом мама рассказывала мне сказки. Странные это были сказки. Я никогда и нигде таких потом не читал. Прошло много лет, прежде чем я понял, что мама рассказывала мне про свою жизнь. А у меня в голове всё укладывалось как сказки (голос нарратора-взрослого– N1)». И уже в этих начальных строчках мы видим появление как минимум ещё двух повествователей: нарратора – мальчика и нарратора-маму, которая рассказывала маленькому сыну истории своего детства, сохранив в повествовании особые переживания и впечатления ребёнка, девочки Лёли, которой была она сама когда-то.

Писатель создаёт мифологическую художественную модель мира. Миф о мире, где жизнь как сказка. А значит читателю, чтобы стать соучастником событий, стать «своим», нужно, в первую очередь, отказаться от деления образов и событий художественного мира на реалистичные и фантастические и принять как аксиому, что здесь всё может быть, и довериться автору: «Шёл год за годом, пролетали дни. И вот этим летом я сильно заболел. Обидно болеть летом. Я лежал на кровати, глядел на макушки берёз и вспоминал мамины сказки». Автор прибегает к инспиративной стратегии текста, которой и принадлежит обрамляющий текст нарратора всей повести (обозначим его N-1).

Мы отметили, что названия сказок, а их в повести Ю. Коваля 43, своеобразны (например, «Сказка об огромных существах», «Сказка о какой-то штуке с золотым носом», «Сказка о снежных часах», «Сказка о том, как Мишка уходил на войну», «Сказка о метельном празднике» и другие). Они акцентируют внимание на значимых, с точки зрения нарратора-рассказчика, индивидуально авторских художественных деталях. Читателю же их значение и тайный смысл раскрываются в процессе чтения, если он сможет «войти» в этот заповедный полыновский мир.

Каждый нарратив – повествовательное событие – новая сказка из детских воспоминаний нарратора-мальчика (назовём его N-2, по отношению к нарратору-автору – N-1). Он основной транслятор (рассказчик), и он рассказывает сказки читателю. Но отметим также, что в каждой отдельной главе может быть свой нарратор (N-3, 4…), свой транслятор событий. Это и постепенно взрослеющая девочка Лёля (образ мамы Оли в детстве), и девочка Марфуша, которая когда-то училась в 3 классе и помогала Татьяне Дмитриевне (маме Лёли), и сама мама Татьяна Дмитриевна, и Дед Игнат, и две любимые племянницы Татьяны Дмитриевны – Дуня и Ольга, и мальчишки Максим и Мишка, и сёстры Натакай и Еленакай. Это многоголосье создаёт единый образ Сказителя Полынных сказок.

Заметим, что в повести кроме сказок жизни, повествующих о событиях детства Лёли, также есть и настоящие сказки («Марфушина сказка в три блина длиной», «Марфушина сказка про степного брата», «Сказка про деда Игната и волка Евстифейку» «Сказка деда Игната про другие три рубля», «Сказка про серебряного сокола, которую рассказала Натакай»), в которых нарратор-автор сохраняет традиционные элементы сказочной повествовательной модели. И действительно, какое же детство без сказок! Примечательно, что нарратор-автор (N-1) каждую такую сказку обязательно сопровождает замечанием: «Много времени прошло с тех пор, и нет на свете деда Игната. А я ещё есть. Вот и слушайте сказку деда Игната, как я вам её расскажу» или «Сказки свои Марфуша рассказывала очень-очень давно, и прошло много лет, прежде чем я их услышал, а потом прошло ещё много-много лет, прежде чем я стал их вам рассказывать. Сейчас уже нет на свете Марфуши, а я ещё есть». Тем самым акцентируется внимание читателя на преемственности сказителей как обязательном элементе устного народного творчества и в то же время, нарратор-автор заранее оправдывает «вольную» манеру своего пересказа.

Как мы отметили, нарратор-мальчик (N-2), поддерживаемый голосом нарратора-автора (N-1), является основным транслятором, именно он определяет способ и последовательность подачи событий в каждом нарративе. Главное, что отличает голос нарратора-мальчика от нарратора-автора, это яркое образное восприятие событий. Например, в первой «Сказке про серые камни» нарратор-мальчик (N-2), повествуя о том, как «всадник мчался по степи», поселяет в читателе предчувствие трагической развязки, заостряя внимание на зыбкости и неявности Предметов окружающего мира, покрытых плотными сумерками. «Конь умчался. За ним стелились по земле вдогонку длинные серые камни. Только один камень остался на земле. Прижавшись к нему головой, лежал человек, который мчался неизвестно куда». Образ «серых камней», обратившийся в «в зверей с острыми ушами» передаёт особенности детского восприятия (образное уподобление Предметов окружающего мира).

Голос нарратора-мальчика (N-2) ведущий, но не единственный. В повести Ю. Коваля можно выделить несколько уровней текста в каждой отдельной сказке, в зависимости от того, кто является транслятором интратекста и как распределены повествовательные события. Опишем структуру нарратива. Большая часть сказок в повести содержит 3 основных уровня текста:

1 уровень: повествование нарратора-мальчика (N-2) о каком-то событии (все события связаны с воспоминаниями о детстве девочки Лёли). Его глазами (глазами ребёнка) мы видим происходящее;

2 уровень: передача состояния, эмоционально-образное переживание события самой девочкой (N-3);

3 уровень: нравственный урок, меткое обобщение или пояснение с позиции прошедших лет нарратора-автора (N-1).

Приведём в пример эпизод, в котором благодаря такому многоголосью постепенно разворачивается и углубляется художественная картина мира:

«N-2: И она (Лёля) толкнула дверь и вышла на крыльцо.

Свет, зелёный и золотой, ослепил её, а за светом – зелёным и золотым – она увидела луг и одуванчики и

N-3: очень обрадовалась.

N-2: Так обрадовалась, как будто раньше их не видала.

Но раньше-то её приносили сюда на руках, а теперь она сама дошла.

N-1: Это важно – дойти самому до того, до чего хочешь» («Сказка о крыльце и завалинке»).

Приведём ещё пример из «Сказки о полынном языке»: «N-2: на полынном языке «кати коса» означает – «не знаю где», а «кати коза» – «не знаю куда». Много ещё было странных и красивых слов у полыновцев, и Лёля все эти слова понимала. Она с детства говорила сразу на двух языках. И было удивительное слово – «ломань». На полыновском языке это слово означало – «человек». N-3: И Лёля думала: почему же человек – «ломань», ведь люди не ломаются, они так крепко и гордо ходят по дороге?

N-2: Однажды она увидела старую бабушку. Совсем сгорбилась бабушка, еле шла по дороге, опираясь на клюку.

N-3: – Бабушка, бабушка, – подбежала к ней Лёля. – А ты – ломань?

N-4: – Ломань, доченька, ломань. Я ещё человек.

N-2: Лёля смотрела ей вслед и долго думала и поняла, что N-3: жизнь может и вправду ломать человека, и главное, чтоб не сломала.

N-2: Так в Лёлиной голове сливались два языка – русский и полыновский, они помогали друг другу. Иногда Лёля чего-то не понимала на русском, зато понимала на полыновском. N-1: Но мы дальше всё будем рассказывать на русском. А то ещё, чего доброго, нам скажут: «кати коза», а мы схватим какую-нибудь козу да и покатим её не знаю куда».

Такое многоголосье делает восприятие авторской картины мира более объёмным и глубоким. В один голос сливаются голоса рассказчиков – автора, мальчика, Лёли и загадочных полыновцев. Нарративная стратегия рассказчика такова, что предполагает спектр самостоятельных мнений. Все они, хотя и разделены во времени, существуют в хронотопе единого мифа как «свои».

Нужно также отметить, что героями повести становятся не только люди, но и предметы: часы («штука с золотым носом», «этакая нос-нога», которая умеет, как и Лёля, «стоять и ходить»), и завалинка с крылечком («Крыльцо. Хоть и не крыло, а, наверно, летает»), и кафедра, что «покрашена масляной краской» и хранит массу самых фантастических вещей, и даже «зелёная лампа» («Это была керосиновая лампа с абажуром из тонкого стекла особого какого-то зелёного цвета – лесного цвета, соснового»). А также вполне сказочные звери: «кошка-судомоечка, собачка-пустолаечка, овечка-тихоня и Басуля-коровушка, а также Евстифейко-волк». Или «волчки». «Не волки, а именно – «волчки» (из Лёлиного сна). «Они не были страшными. Они жевали пельмени, таскали с собою по лесу самовар, играли на балалайках. Хорошие были «волчки», симпатичные», – заключает нарратор-рассказчик.

Художественное время в повести «Полынные сказки» во многом условно. В повествовательной модели повести указание на время является отправной точкой каждого нарратива. И при этом оно, во-первых, вписывает жизнь полыновцев в извечный круговорот природы: лето сменяется осенью, осень – зимою, на смену зиме приходит весна; день сменяется ночью (например, «Был жаркий июльский день», «Зимние вечера в Полыновке были ещё глубже, ещё дольше осенних», «С утра хлынул в школу весенний степной и очень ясный свет» или «Как-то в субботний вечер»). Во-вторых, время отмечает вехи постепенного взросления маленькой девочки Лёли (например, «Это было, когда Лёля научилась летать» или «А уж это было, когда Лёля перестала стенные часы за нос дёргать»). Прошлое, настоящее и будущее в художественном мире произведения существуют в едином пространственно-временном континууме.

Пространство в повести скорее всего мифопоэтическое. Взрослеет маленькая Леля и всё больше расширяется её мир, наполняясь новыми деталями окружающего мира («обжитыми» девочкой, а значит особенными, полынными). Сначала пространство – это комната, в которой Лёля летает на маминых руках, потом часы («штука с золотым носом»), крылечко, завалинка, одуванчики у крыльца, потом осознание, что есть и соседняя комната, а всё вместе – это дом, и не просто дом, а дом-школа. Затем картина мира расширяется и в неё включается Полыновка и много других домов, где живут полыновцы, и так далее. Пространство в повести можно разделить на внутреннее пространство (Полыновка, «близкое», родное пространство) и внешнее пространство (бескрайняя степь со всех четырёх сторон и другие места, в которых Лёля никогда не была, это в модели мира «чужое»). Внутреннее пространство – обжитое, в нём всё держится на невидимых глазу, но крепких глубинных связях живой жизни и традиции: «Снега заносили полынную степь. За снегами явились морозы. Трескучие да скрипучие, ветреные морозы. Зимние вечера в Полыновке были ещё глубже, ещё дольше осенних, и каждый вечер загоралась в окнах школы зелёная сосновая лампа, и удивительно было среди тёмных и синих зимних ночей видеть в окошке такой тёплый и летний свет» или «в окнах школы горит сосновая лампа, и вечные звёзды дрожат над снежною степью», – повествует рассказчик.

Мифологическая модель жизни гармонично вписана в мир живой природы: «Ей (Лёле) нравилось, что снег пушистый. Холодный, а нежный. И немой. Не сравнить с дождём. Дождь говорливый, а снег – немой». Или вот ещё пример: «Уже все цветы – и купальницы с незабудками, и ландыши расцвели, а сирень всё молчала. Бутоны-то уже были, да никак не могли они созреть, раскрыться – заговорить». Таким образом, центральное место в повествовательной модели повести «Полынные сказки» Юрия Коваля занимают дом и природа. Микрокосм и макрокосм. Это «свой мир» или «малый мир», который держится на единстве природы и человека, строится по законам любви, дружбы, добра и заботы. Он близок по структуре мифопоэтической модели мира.

Описание отношений героев и окружающего мира в повествовательной модели повести интересно тем, что здесь единство всего, что составляет «свой мир», держится не только на сопричастности всего всему, но и на соучастии. Мы хотим в подтверждение привести эпизод, как весной Лёля «снег уберегала»: «А утром обрушилась на деревню Полыновку великая весна. Всё сразу и всё кругом раскрылось – и небо и земля. Снег, измученный ночными ветрами, таял, и забурлила в овраге речка, подхватила разбитые дрожки, понесла; ударили в небе жаворонки, а ледянка быстроходная обратилась в решето. А Лёля в решете этом таскала из-за дома снег. Она хотела уберечь снежные часы, которые подарила Ванечке. <…> Она радовалась гусям и одуванчикам, а ещё больше радовалась, когда находила в оврагах остатки снега. «Уберёгся, милый», – думала она. И ей хотелось, чтоб всё на свете всегда уберегалось» («Сказка о приходе весны»). Таким образом, соучастие выражается в естественном, часто спонтанном проявлении бескорыстной любви и добра. А ещё в умении видеть чудо жизни в самых простых обыденных вещах.

Таким образом, мы полагаем, что коммуникативной целью автора может быть утверждение, что Чудо и Сказка живут рядом, в нашей жизни, а показываются они тому, кто включается в процесс Жизнестроительства на основах Любви, Дружбы, Добра. И это настоящее искусство жизни – научиться быть счастливыми и торжествовать, так, как это умеют делать полыновцы:

– Татьяна Дмитриевна! Давай торжествовать! – закричал солдатик.

– Давай! Давай! – подхватили все.

И тут поднялся в классе крик и гвалт: кто размахивал руками, кто пел, а кто кричал – в общем, все торжествовали как умели.


Библиографическая ссылка

Ащепкова Л.Д., Данилова Е.В. СВОЕОБРАЗИЕ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОЙ МОДЕЛИ ПОВЕСТИ ЮРИЯ КОВАЛЯ «ПОЛЫННЫЕ СКАЗКИ» // Старт в науке. 2019. № 3-1. ;
URL: https://science-start.ru/ru/article/view?id=1572 (дата обращения: 24.06.2026).