Старт в науке
Научный журнал для школьников ISSN 2542-0186
О журнале Выпуски Правила Олимпиады Учительская Поиск Личный портфель

ЗНАЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ЖИЗНИ

Тупчиль С.П. 1
1 г. Оренбург, МОАУ «СОШ №85», 3 «Е» класс
Дерябина С.И. (Оренбург, МОАУ «СОШ №85»)
1. Mary Bowen, Liz Hocking. English World (1–3): Pupil’s book / Macmillan Education – London N1 9XW, 2016.
2. Mary Bowen, Liz Hocking. English World (1–3) Workbook / Macmillan Education – London N1 9XW, 2016.
3. Mary Bowen, Liz Hocking / English World (1–3) Grammar Practice Book // Macmillan Education – London N1 9XW 2016.
4. Anne Robinson, Karen Saxby / Fun for Starters / Student’s book, Third edition // Cambridge University Press – Cambridge English Language Assessment – 2016.
5. Presentation Plus DVD-ROM http://www.Cambridge.org/elt.
6. Oscar Wild / Fairy Tales/The Selfish Giant – М.: Эксмо, 2017.
7. Уайльд О. Рассказы. Эгоистичный великан. – М.: Мир искателя, 2013.
8. Поттер Б. Все о кролике Питере. – М.: Росмэн, 2015.
9. Beatrix Potter. The Tale of Squirrel Nutkin / Penguin Random House UK.
10. Beatrix Potter. The Tale of Tiptoes / Random House UK.
11. Beatrix Potter. The Tale of Jemima Puddle – Duck / Penguin Random House UK.
12. Holly Webb. The Forgotten Puppy / Stripes Publishing UK, 2015.
13. Вебб Х. Щенок Рина, или Таинственное путешествие – М: Эксмо, 2016
14. Holly Webb / The Kidnapped Kitten / Stripes Publishing UK 2014
15. Холли Вебб / Котенок Милли или с возвращением, леопард! – М: Эксмо, 2016.
16. Holly Webb. The Frightened Kitten / Stripes Publishing UK, 2012.
17. Вебб Х. Котенок Пуговка или храбрость в награду. – М: Эксмо, 2016.
18. Holly Webb. The Kitten Nobody Wanted / Stripes Publishing UK, 2011.
19. Холли Вебб. Котенок Усатик, или отважное сердце. – М.: Эксмо, 2014.
20. HollyWebb. Smudge the Stolen Kitten / Stripes Publishing UK, 2017.
20. Вебб Х. Котенок Одуванчик или Игра в прятки. – М.: Эксмо, 2017.

В XXI веке потребность в знании английского языка достаточно велика. Ведь именно английский язык является одним из ключевых факторов прогресса во всех сферах человеческой деятельности.

Начиная с 2022 года, английский язык будет обязательным при сдаче единого государственного экзамена. ЕГЭ – пожалуй, самое серьезное испытание для школьника, ведь именно от результатов этого экзамена зависит поступление в ВУЗ.

Актуальность исследования. Наша семья очень любит путешествовать. Путешествия позволяют узнать о жизни людей в других странах. Я думаю, что это очень интересно – исследовать новые места и традиции.

Но когда я была маленькой, мне было сложно это сделать. Дети были. Но общаться я не могла. Мне было одиноко. Огромное желание общаться с детьми из разных стран мира и невозможность сделать это, заставили меня погрузиться в изучение английского языка.

Объект исследования – серия книг Холли Вебб про домашних питомцев («Щенок Рина, или Таинственное путешествие», «Котенок Милли, или С возвращением леопард!», «Котенок Пуговка, или Храбрость в награду», «Котенок Усатик или Отважное сердце», «Котенок Одуванчик, или Игра в прятки»); произведения Беатрис Поттер ( «Сказка про бельчонка Тресси и его хвост», «Сказка про Клару Кряквуд», «Тим Коготок»), а также сказка Оскара Уайльда «Эгоистичный великан».

Предмет исследования – сравнительный анализ между оригинальными и переведенными на русский язык произведениями классической и современной английской литературы.

Цель исследования – показать насколько важно знание иностранного языка в современной жизни.

Задачи исследования:

1. Провести сравнительный анализ между оригинальными и переведенными на русский язык произведениями классической и современной английской литературы.

2. Принять участие в сдаче кембриджского экзамена по английскому языку.

Гипотеза: если провести сопоставительный анализ переведенных на русский язык текстов и оригиналов на примере литературных текстов, то смогу показать, как важно знание иностранного языка в современной жизни.

Методы, используемые в работе:

работа с литературой и интернет – ресурсами;

– наблюдение;

– анализ;

– сравнение;

– систематизация.

Практическая часть

Сравнительный анализ авторского и переведенного на русский язык литературного текста.

Однажды в книжном магазине я увидела, что у нас появились переводы книг, которые я уже прочитала на английском. Подойдя к стенду с книгами я была удивлена названию книги, которую я совсем недавно прочитала. Оригинальное название книги было: «Котенок, которого никто не хотел брать», а в переводе на русский книга носила другое название: «Котенок Усатик или отважное сердце». Я спросила маму, почему эта книга имеет такое название. Мама рассказала, что книгу переводит переводчик.

Таким образом, получается, что переводчик изменяет авторский замысел, искажает смыл, который закладывает автор. Мне стало интересно, и я решила проанализировать книги Холли Вебб (Приложение №2).

Вывод по проделанной мною работе меня огорчил. Многое терялось в переводе, придавая рассказам другой эмоциональный оттенок, например: «Ей очень не нравилось, что ее закрыли в сумке-переноске» – перевод текста на русский язык, а в оригинале эта фраза автором написана: «Она ненавидела быть запертой в сумке-переноске». Сравнивая слова «ненавидела» и «не нравилось» понимаешь, насколько различное в них смысловое значение. Замена слова «ненавидела» на слово «не нравилось» потеряло значимость передаваемого ощущения главной героини.

Можно выделить следующие различия, которые я нашла в каждой книге, переведенной на русский язык. Это различия:

– в эмоциональном оттенке слов;

– в переводе названий произведений;

– в переводе имен питомцев главных героев;

– в смысле переведенного предложения;

– во времени, которое используется при переводе;

– а также перевод не всех слов предложения.

В каждой книге я нашла следующие различия.

Так, разницу в переводе названий произведений можно увидеть в анализируемой мною книге «The Forgotten Puppy» в переводе на русский язык звучит как «Щенок Рина или Таинственное путешествие», которая переводится как «Забытый щенок». Здесь также я нашла различия во времени, которое используется при переводе. Например, предложение «She ran off and now I can’t find her. p.97» переводится как «Она убежала, и я не смогла ее найти. стр.108», т.е. в прошедшем времени. Тогда как нужно в настоящем «Она убежала, и я не могу ее найти».

В следующем произведении хочу обратить ваше внимание не только на разницу в переводе названия «The Kidnapped Kitten» / «Котенок Милли или с возвращением, леопард!», которое переводится как «Похищенный котенок». Но также на то, что иногда при переводе меняется смысл переведенного предложения. Например: «I want her to play with me! p.35 / Я хочу с ней поиграть! с. 41 / Я хочу, чтобы она со мной поиграла!». Также можно увидеть, что переведены могут быть не все слова предложения. Например,: After that first night, Milly settled in quickly. p.42 / Милли быстро освоилась. с. 49) После той первой ночи, Милли быстро освоилась. Здесь видно, что в переводе на русский язык пропущен временной промежуток.

В произведении «The Frightened Kitten» / «Котенок Пуговка, или храбрость в награду» я нашла также разницу в переводе названия книги. Так как она переводится как «Испуганный котенок». А также разницу в переводе имен питомцев главных героев. Перевод предложения «Biscuit? Mum laughed». p. 28 звучит «Как? Пуговица? – засмеялась мама» стр. 33, я перевела как «Бисквитик? засмеялась мама».

Название следующего произведения «The Kitten Nobody Wanted» / «Котенок Усатик или отважное сердце» я перевела как «Котенок, которого никто не хотел брать». Проанализировав его, я обнаружила, что разница в степенях сравнения прилагательных замечательный и самый прекрасный придает разный эмоциональный оттенок этим предложениям. Thanks, Gran, it’s the loveliest present. p. 122 / Спасибо, бабушка, это просто замечательный подарок! стр. 141 / Спасибо, бабушка, это самый прекрасный подарок!

В последней проанализированной мною книге Холли Вебб «Smudge the Stolen Kitten» / «Котенок Одуванчик, или Игра в прятки», которую я перевела как «Украденный котенок Пятнышко» хочу обратить Ваше внимание на следующий пример: He needed Olivia to let him out! p. 71 / Вот бы Оливия его вызволила! стр. 79 / Ему нужна была Оливия, чтобы она его выпустила. Здесь лексическое значение вызволять и выпускать отличается, поэтому и эмоциональный оттенок слов будет разным. Также имя Smudge переводится как Пятнышко, а не Одуванчик.

Я решила отследить это не только на современной литературе, но и посмотреть на классической. Для сравнения я выбрала книги Беатрис Поттер. Ее книги мне были очень интересны, когда я была маленькой (Приложение 3) и сказки моего любимого писателя Оскара Уайльда (Приложение 4). К произведению «The Tale of Squirrel Nutkin» я нашла два разных перевода «Сказка про бельчонка Тресси и его хвост» (перевод с английского Михаила Гребнева) / «История о бельчонке Орешкинсе» (перевод с английского Веры Полищук).

В каждой книге я нашла такие же различия.

Так в произведении «The Tale of Squirrel Nutkin» мы видим разницу в эмоциональном оттенке слов. Which was ridiculous of Nutkin, because he had not got any ring to give to Old Brown. p. 32 / Это было глупо: ведь Тресси не принес старику никакого кольца! стр. 28, Ужасно бестактно! Тем более что сам Орешкинс ни единого жука старому сычу не принес. с.19 / Это было нелепо, потому что у Наткина не было никакого кольца для Старого Брауна.

В книге «The Tale of Jemima Puddle-Duck» / «Сказка про Клару Кряквуд» разница в эмоциональном окрасе наблюдается в следующем предложении: Listen to the story of Jemima Puddle-duck, who was annoyed because the farmer`s wife would not let her hatch her own eggs. p. 7 / Она очень огорчалась, что ей никак не удается высидеть утят: жена фермера забирала у нее все яйца. стр. 157 / Послушайте историю уточки Джемаймы, которая была недовольна тем, что жена фермера не позволяла ей высидеть ее собственные яйца.

А в произведении «Тим Коготок» следующее : At last a large bear came walking through the wood. p.243 / Вскоре в лесу появился огромный медведь. стр. 243 / Наконец, большой медведь пришел прогуляться по лесу.

Или даже пропуск перевода целого предложения как в произведении Оскара Уайльда «Эгоистичный великан»: He was a very selfish Giant. p. 30 / Он был очень эгоистичным великаном.

Проделанная работа показала мне преимущество чтения в оригинале на изучаемом языке. Это и возможность не ждать, пока желаемую книгу переведут и выпустят в продажу, а самое главное – даст возможность вникнуть во все тонкости авторского языка и увидеть все многообразие, красоту.

Участие в кембриджском экзамене

Я очень рада, что мама с самого детства прививала любовь к языкам, занималась со мной. Теперь я могу читать и слушать произведения на английском языке , и иметь свое впечатление от авторского текста.

Такой, интерес к языку позволил мне принять участие в кембриджском экзамене по английскому языку для младших школьников (Cambridge English: Young Learners, известные также как Young Learners English (YLE)) – это серия экзаменов в увлекательной форме, которые стимулируют интерес детей к дальнейшему изучению языка. Все эти экзамены соотносятся с Общеевропейской шкалой языковой компетенции – международным стандартом, который используется для описания уровней владения иностранным языком. Соответствие шкале помогает оценить прогресс и достижения ребенка в изучении иностранного языка.

По его итогам я получила диплом. Сдав экзамен, уровня Starters, я набрала 5 щитов по чтению и письму, 5 – по аудированию и 5 – по говорению. Щит – это символ Кембриджского университета. 5 – это максимальное количество щитов по каждому виду речевой деятельности (аудированию, говорению, чтению и письму). То есть сдала на 15 щитов из 15 максимально возможных. Было очень приятно!

Заключение

Таким образом, знание иностранного языка помогло мне:

– читать английскую литературу без перевода и не терять авторский смысл текста при переводе;

– иметь свое личное впечатление от текста;

– проверить свой уровень овладения английским языком в кембриджском экзамене.

А также показало мне, что изучение языков – это процесс очень интересный и увлекательный, который постоянно открывает новые горизонты.

Так, совсем недавно я летала на отдых в Арабские Эмираты. Там я познакомилась с девочкой из Лондона. Ее зовут точно также как мою любимую писательницу – Холли. Мы подружились и много времени проводили вместе, общались, пели песни на английском.

Это был удивительный шанс не только для того чтобы завести нового друга, но для применения моих знаний в изучении языка на практике. Мы решили переписываться по почте и рассказывать друг другу что-то новое.

Такое стремление, в изучении иностранного языка, поможет мне в будущем успешно преодолеть ЕГЭ по иностранному языку, который, начиная с 2022 года, станет обязательным.

Приложение 1

Холли Вебб. Серия книг «Добрые истории о зверятах»

tup1.tif tup2.tif

Приложение 2

Сопоставительный анализ серии произведений Холли Вебб

tup3.tif

tup4.tif

tup5.tif

tup6.tif

tup7.tif

Приложение 3

Сопоставительный анализ произведений Беатрис Поттер

tup8.tif

tup9.tif

tup10.tif

Приложение 4

Сопоставительный анализ произведений Оскара Уайльда

tup11.tif

Приложение 5

Диплом кембриджского экзамена по английскому языку

tup12.tif


Библиографическая ссылка

Тупчиль С.П. ЗНАЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ЖИЗНИ // Старт в науке. – 2018. – № 5-7. ;
URL: https://science-start.ru/ru/article/view?id=1235 (дата обращения: 21.11.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674