Старт в науке
Научный журнал для школьников ISSN 2542-0186
О журнале Выпуски Правила Олимпиады Учительская Поиск Личный портфель

Shmakova M.A. 1
1

Введение

Читая книгу “Приключения Алисы в стране чудес” Льюиса Кэрролла разных авторов-переводчиков, мы заметили, что книги отличаются не только иллюстрациями, но и переводом самого текста. Кроме того, нам стало интересно, есть ли математические неточности при переводе одного произведения разными авторами на русский язык, а также при переводе старинных единиц измерения в современные?

Цель исследования: выявить, есть ли математические неточности в детских художественных произведениях при переводе старинных единиц измерения в современные и при переводе одного зарубежного произведения разными авторами на русский язык.

Задачи исследования:

1. Изучить литературу в поисках старинных единиц измерения.

2. Проанализировать различные переводы в детских художественных произведениях.

3. Провести исследование по выявлению соответствия математических вычислений и измерений в разных версиях перевода.

4. Описать полученные результаты исследования.

Объект исследования: старинные единицы измерения

Предмет исследования: использование различных единиц измерения в переводах зарубежной литературы различными авторами.

Математические неточности при использовании авторами старинных единиц измерения.

На первом этапе работы мы решили провести анкетирование учащихся 5 классов ЛИнТех №28 г. Кирова на данную тему. В опросе приняло участие 87 респондентов. Проанализировав результаты анкетирования, можно сделать вывод, что более 95 % учащихся встречали старинные единицы измерения в художественной литературе. Также многие, а именно 32,2 % респондентов переводили старинные меры в современные, но только 13 человек из опрошенных учащихся сравнивали различные переводы одного литературного произведения.

Далее мы начали подбирать детскую художественную литературу, где встречаются старинные единицы измерения. Даже не догадывались, что в хорошо известных произведениях есть такие интересные задачи! Ещё в младших классах, читая “Сказку о царе Солтане” А. С. Пушкина [1], а именно строчку: “Сына Бог им дал в аршин”, многие задумывались, на сколько большим родился Гвидон? . Довольно внушительно для младенца, неправда ли. Обычно при рождении дети имеют рост от 47 до 54 см. Поискав информацию в интернете мы нашли, что 22 мая 2009 г. в Кемеровской области родился мальчик весом 6 кг 170 г и ростом 65 см. Так что можно поверить А. С. Пушкину, тем более, что это сказка.

В сказке Г.Х.Андерсена “Дюймовочка” [2] главная героиня съедала в день по ползернышка ячменя. Вычислим, какую массу ячменных зёрен съедает в день Дюймовочка, много это или мало для девочки.

1. Вычислим массу одного зерна ячменя: масса 1000 зерен составляет 40 граммов, . . Масса одного зерна ячменя . – масса ползерна ячменя.

2. Вычислим массу Дюймовочки: рост Дюймовочки – . Нормальный индекс массы тела (Дюймовочка – стройная девочка) . масса Дюймовочки. 116:20 = 5,8 – во столько раз Дюймовочка съедает в день зерна меньше, чем весит она сама.

3. Мой вес равен 40 кг. В день я съедаю приблизительно 2 кг пищи.

40:2=20 – во столько раз я съедаю в день пищи меньше, чем вешу. Оказывается, Дюймовочка съедает в день пищи на много больше, чем я.

В сказке «Три Толстяка» Юрия Олеши есть такая фраза: “С тётушкой Ганимед произошла неприятность. Она выпустила мышь из мышеловки. Эта мышь в прошлую ночь съела фунт мармеладу.” [3]. Давайте попробуем разобраться много это или мало? Средняя масса домовой мыши равна 19 г. Мыши очень прожорливые, но мы не думаем, что за ночь обычная мышь могла съесть мармелада весом более чем в 20 раз превышающий ее собственный.

При чтении рассказа И. С. Тургенева «Муму» [4], Герасим представляется очень крупным мужчиной, даже богатырского телосложения. Мы наткнулись на такую фразу: “Из числа всей ее челяди самым замечательным лицом был дворник Герасим, мужчина двенадцати вершков роста, сложенный богатырем и глухонемой от рождения.” . Значит, . Неужели Герасим был такого небольшого роста? Мы стали разбираться и выяснили, что рост измерялся раньше относительно среднего в 2 аршина, которые просто не указывались. . Таким образом рост Герасима не 53 см 34 мм, а . Сейчас видно, что он был очень высоким. Аналогичным образом высчитывался и рост лошадей. Так в сказке П. П. Ершова “Конек-Горбунок” конек был: “ростом ровно в три вершка на спине с двумя горбами, да с аршинными ушами…” [5] 155 см, а не 13 см, как можно неправильно посчитать. В произведении Тургенева, конечно, нет ошибки, но если не знать, как раньше измеряли рост, то можно ошибиться при переводе из одной величины в другую. Интересно, а могут ли совершать подобные ошибки авторы-переводчики.

Математические неточности при переводе зарубежной литературы на русский язык разными авторами.

Ещё на первом этапе исследования мы заметили, что при переводе одних величин в другую очень легко ошибиться. Поэтому решили проверить свои любимые книги зарубежных авторов. «Приключения Алисы в Стране чудес» — сказка, написанная английским математиком Льюисом Кэрроллом. Сказка английская и в ней используются меры длины, принятые в Англии. А именно, дюйм и фут. Алиса — главная героиня сказки, которой около семи лет. В сказке она многократно изменяется в размерах. Сначала Алиса уменьшилась.

В переводе Н. Демуровой: “И не ошиблась - в ней сейчас было всего десять дюймов росту.” [6]. В переводе Б. Заходера: “Спорить с этим было трудно: к этому времени в ней осталось всего лишь четверть метра.” [7].

В первом случае рост Алисы , а во втором . Разница роста в переводах - 4 мм. Затем Алиса увеличилась.

В переводе Н. Демуровой: “ведь она вытянулась футов до девяти, не меньше.” [6]. В переводе Б. Заходера: “ведь что ни говори, в ней стало уже три с лишним метра росту!” [7].

. Значит . А не больше трех, как во втором варианте перевода. Тут разница уже больше 25 см!

Затем Алиса снова уменьшилась. В переводе Н. Демуровой: “Судя по всему, в ней было не больше двух футов, и она продолжала стремительно уменьшаться.” [6]. В переводе Б. Заходера: “В ней уже было всего сантиметров шестьдесят, и она продолжала таять прямо на глазах.” [7].

. 2 фута = 60 см 96 мм. Разница . Разница есть не только в росте Алисы, но и в окружающих предметах. Например, маленькая дверца. В переводе Н. Демуровой: “… а за ней оказалась маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной.” [6]. В переводе Б. Заходера: “За ней была маленькая дверца - сантиметров тридцать высотой.” [7].

. Значит . Найдем разницу по первому и второму переводу .

Иногда вместо перевода величин авторы-переводчики заменяют точные значениями приближенными единицами. Например, сравнивают с другими предметами. В переводе Н. Демуровой: “мне бы хотелось хоть капельку подрасти. Три дюйма - такой ужасный рост!” [6]. В переводе Б. Заходера: “я хотела бы чуточку подрасти! Я ведь сейчас с палец ростом. Подумайте, это прямо стыдно быть такого роста!” [7].

3 дюйма = 7 см 62 мм. Длина указательного пальца 11-летнего ребенка составила 7 см 30 мм, а не 7 как в Алисе.

Как можно видеть, зачастую значения измерений в разных переводах расходятся.

Знаменитые приключения Тома Сойера Марка Твена тоже издаются в разных переводах. Рассмотрим переводы Н. Л. Дарузес и К. Чуковского.

В переводе Н. Л. Дарузес: “Питер подскочил на два метра кверху, испустил дикий вопль и заметался по комнате …” [8, гл XII]. У К. Чуковского: “Питер подскочил вверх на два ярда, затем издал воинственный клич и заметался кругами по комнате…” [9, гл. XII]. . Значит . Ошибка составляет .

В переводе Н. Л. Дарузес: “Том стал на колени, протянул руку вниз, … как из-за скалы, всего шагах в двадцати, показалась чья-то рука со свечкой!” [8, гл. XXXI]. В переводе К. Чуковского: “Том стал на колени и начал исследовать стену, ведущую вниз… и в это мгновение в каких-нибудь двадцати ярдах из-за края утёса высунулась чья-то рука со свечой!” [9, гл. XXXI]. . В первом переводе используются шаги. На Руси за величину шага принимали . . Так же в древней Греции была величина одного шага, равная 2,5 фута. . Значит . По этому варианту, . В оригинале текста величина дана в ярдах. . Значит 20 ярдов = 18 м 28 см 80 мм.

Разница по 1 варианту расчета Разница по 2 варианту расчета

В переводе Н. Л. Дарузес: “Он вылез из воды шагах в пятидесяти от пароходика чтобы не наткнуться на отставших пассажиров.” [8]. В переводе К. Чуковского: “Чтобы не наткнуться на случайных прохожих, он проплыл лишних полсотни ярдов и вышел на берег ниже, чем ему было нужно.” [9].

В оригинале текста, как и в переводе К. Чуковского величина дана в ярда 100/2 ярдов = 50 ярдов = 45 м 72 см. .

. По этому варианту, . Разница по 1 варианту расчета Разница по 2 варианту расчета

Сказочная повесть Джеймса Барри “ Питер Пэн и Венди” – одно из наиболее известных произведений. Существует несколько русских переводов, из которых наиболее известны сокращённый пересказ И. Токмаковой и полный перевод Н. Демуровой.

В переводе Н. Демуровой: “ Она спустила мерную ленту из окна — до земли было тридцать футов, а водосточной трубы, чтобы взобраться вверх, возле окна не было.” [10, гл. I]. В переводе И. Токмаковой: “Она спустила из окна спальни шнурок до самой земли, но никто по нему не влез.” [11, гл. I].

В данном случае длина ленты совсем потеряна во втором переводе. . В переводе Н. Демуровой: “Посреди комнаты росло Нигдешнее дерево, вернее, оно пыталось расти, но каждое утро его спиливали под корень. К вечеру оно снова вырастало по пояс.” [10, гл. VII].

В переводе И. Токмаковой: “Дерево Неясень изо всех сил старалось вырасти посреди комнаты... Когда подходило время пить чай, оно вырастало приблизительно на два фута.” [11, гл. VII]. Еще интереснее обстоят дела с денежными единицами. Тут можно легко запутаться.

В переводе Н. Демуровой: “—Пожалуйста, не прерывай меня,— просил он.— Значит, так: один фунт семнадцать шиллингов дома и два шиллинга шесть пенсов — на службе; я могу отказаться от кофе на службе — скажем, десять шиллингов домой,— получается два фунта девять шиллингов шесть пенсов, да у тебя восемнадцать шиллингов и три пенса, итого три фунта семь шиллингов девять пенсов; в банке у меня пять фунтов, итого восемь фунтов семь шиллингов — кто это там ходит? …Как я сказал — девять фунтов семь шиллингов и девять пенсов? Да, так и есть, девять, семь и девять. Вопрос теперь в том, сможем ли мы прожить год на девять фунтов семь шиллингов и девять пенсов в неделю?” [10, гл.1]. В переводе И. Токмаковой: “— Не перебивай, — просил он. — У меня в кармане фунт и семнадцать пенсов да два шестьдесят на работе. Я перестану пить кофе в обеденный перерыв, да твои восемнадцать, да еще фунт, который ты одолжила соседу, да вычесть семь… Почему плачет ребенок? Итак, сорок девять да вычесть ребенка… Вот видишь, ты меня сбила! Короче говоря, как ты думаешь: мы можем прожить на девятьсот девяносто семь фунтов в год? ” [11, гл.1].

В данном случае вычисления можно проверить только по переводу Н. Демуровой, так как логическая цепочка в переводе И. Токмаковой теряется. Но мы можем сравнить результат. Для расчета суммы нам следует знать, что 1 фунт = 20 шиллингов = 240 пенсов. 1шиллинг = 12 пенсов.

1. 1 фунт 17 ш. 6 п. + 2 ш. 6 п. + 10 ш. = 2 фунта 9 ш. 6 п. Верно!

2. 2 фунта 9 ш. 6 п.+ 18 ш. 3 п. = 3 фунта 7 ш. 9 п. Верно!

3. 3 фунта 7 ш. 9 п.+ 5 фунтов + 8 фунтов 7 ш.= 8 фунтов 7 ш. 9 п.

4. 8 фунтов 7 ш. 9 п. + 1 фунт = 9 фунтов 7 ш. 9 п. Верно!

Мы выяснили, что вычисления верны. Сейчас определим разницу. 9 фунтов 7 шиллингов 9 пенсов в неделю. Всего в году 52 недели, итого получается 488 фунтов 3 шиллинга в год. А по переводу И. Токмаковой 997 фунтов в год. 997 фунтов - 488 фунтов 3 шиллинга = 508 фунтов 17 шиллингов.

Очень большое расхождение! Рассмотрим ещё один пример:

В переводе И. Токмаковой: “— Не забывай про свинку, — предупредил он ее. На свинку — фунт, на корь — полтора, да и коклюш обойдется не меньше чем в восемь шиллингов.” [11, гл.1]. В переводе Н. Демуровой: “—Свинка — один фунт… То есть это я только так пишу, на самом деле, конечно, будут все тридцать шиллингов! Не прерывай меня! Корь — один фунт и пять шиллингов, краснуха — полгинеи. Итого — два и пятнадцать с половиной, не маши руками! … Но в конце концов Венди всё-таки в семье оставили.” [10, гл.1]. 1 Гинея = 21 шиллингу.

1 Верно!

Получается, что для того, чтобы не совершать ошибку, надо разобраться с измерениями величин. Вероятно, переводчики специально не приводят все вычисления, чтобы не перегружать текст.

Просмотрев мультфильм “ Коралина в Стране Кошмаров”, нам очень захотелось рассмотреть несколько переводов книги "Коралина” британского автора Нила Геймана. У Е. Кононенко: “Та пробежала несколько метров, но кот одним прыжком догнал ее и сильно ударил лапой с выпущенными когтями.” [12, гл. VI]. В переводе Лагифа: “Но крыса не пробежала и метра, как он большим прыжком снова настиг ее.” [13, гл. VI] Так как значения противоречат друг другу, то посмотрим оригинал текста.Оригинал: “It ran several feet and then the cat, with one bound…”, [14, гл. VI] .several feet - несколько футов. 1 фут = 30,48 см. Несколько может быть 2-3 фута, то есть 60-90 см. Значит второй перевод в данном случае более точный.

У произведения Памелы Трэверс “Мэри Поппинс” тоже есть несколько переводов. В переводе Б. Заходера: “И он поспешно подцепил длинную связку сосисок, висевших по всей лавке словно гирлянды. Отхватив порядочный кусок — с добрых полметра, — он уложил его наподобие венка… ”[15, гл. VI] .

В переводе И. Родина: “И он поспешно снял с гвоздя одну из многочисленных сосисочных гирлянд, развешанных по всему магазину. Отрезав примерно 3/4 ярда, он быстро сплел из нее нечто вроде венка.” [16, гл. VIII]. В переводе М. Литвиновой: “Он подцепил крюком связку сосисок, висевших под потолком. Отрезал конец в три четверти ярда длиной, сложил их гармошкой.” [17, гл. VIII]. 3/4 ярда = 68 см 58 мм. Рассчитаем разницу: Раз уж речь шла о сосисках, то прикинем разницу в сосисках. Средний размер сосиски по ГОСТ 52196-2011 составляет 9-13 см. Значит, при переводе потеряли 2 сосиски.

Заключение

Таким образом, в ходе нашего исследования мы:

1. Проанализировали детские художественные произведения, где встречаются старинные единицы измерения и художественные произведения зарубежных автором в нескольких вариантах перевода.

2. Выяснили, что во многих произведениях встречаются математические неточности.

3. Обнаружили, что довольно часто при переводе изменяются/адаптируются единицы измерения, что может привести к ошибке.

4. Сделали вывод о равноценности различных переводов, так как одним читателям важнее точность, а другим – восприятие произведения.

Было проверено и найдено достаточно много несоответствий в расчетах при переводах детских произведений, но большинство этих неточностей оправдано. Они сделаны, чтобы адаптировать тексты зарубежных авторов и при этом не перегружать текст. Большая часть ошибок авторов была выявлена в сказках и фантастических повестях.