Старт в науке
Научный журнал для школьников ISSN 2542-0186
О журнале Выпуски Правила Олимпиады Учительская Поиск Личный портфель

ЗНАКОМЫЕ ИНОСТРАНЦЫ: НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Елков Д.А. 1
1 с. Ярки, Черепановского района Новосибирской области, МКОУ Ярковской СОШ им. Романова К.Г., 9 класс
Романова Т.А. (с. Ярки, Черепановского района Новосибирской области, МКОУ Ярковской СОШ им. Романова К.Г.)
1. Бабайцева В.В. Современный русский язык: в 3-х частях. – М: Просвещение, 1981. – 387 с.
2. Баш Л.М. Современный словарь иностранных слов. – М.: Цитадель-трейд, 2003.
3. Белинский В.Г. Полн. собр. соч., т. VI. – М., 1953–1959. – С. 214.
4. Гребенник Л.В. Процесс заимствования из немецкого языка на фоне взаимодействия двух культур. – М: «Филология», 2005.
5. Дроздова О.Е. «Уроки языкознания для школьников». Журнал «Иностранные языки в школе». – 2005. – № 3.
6. Краткий этимологический словарь русского языка. – М., 1971.
7. Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников. – М.: «Слaвянский дом книги», 2001.
8. Лепинг А.А. и Страхова Н.П. Немецко – русский словарь. Издaн. 7-е, стереотип. – М.: «Русский язык», 1976. – 991 с.
9. Макаров П.К. «Использование материалов этимологических словарей на уроках немецкого языка». Журнал «Иностранные языки в школе». – 2004. – № 6.
10. Новейший словарь иностранных слов и выражений. – М.: «Дрофа», 2001.
11. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1973.
12. Откупщиков. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. Кн. для учащихся. 3-е изд., испр. – М.: Просвещение, 1986.
13. Словарь иностранных слов – 16-е изд., испр. – М.: «Русский язык», 1998.
14. Шанский Н.М. «Русский язык. Лексика. Словообразование». – М., 1975.
15. Шанский Н.М., Боброва Т.А. «Этимологический словарь». – М.: «Дрофа», 2001.
16. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.
17. URL: http.//wikipedia.ru.
18. URL: http://www.belinskiy.net.ru.
19. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm.
20. URL: http://www.london-moscow.ru/_zaimstvovaniya_v_russkom_yazike.
21. URL: www.rusnauka.com.
22. Электронный словарь Wikipedia. URL: http://www.wikipedia.org.

«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга»

В.Г. Белинский

Утром за завтраком, вы можете, сами того не зная, говорить на множестве самых разных иностранных языков. Это не случайно, ведь иностранные слова составляют около 10 % в лексике русского языка. Наливая себе кофе, произнесли слово арабского корня. Попробовали шницель – перешли на немецкий. Намазали хлеб маслом – опять получили немецкое слово. Включили телевизор, а там кто-то баллотируется в депутаты (оба слова тоже пришли из немецкого). Мы так привыкли ко всем этим словам в своей речи, что считаем их своими, родными.

Развитие государства и его взаимодействие с другими странами – спортивное, научное, культурное, торговое, политическое, взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями, а также словами, неизбежно приводит к пополнению государственного языка заимствованными словами. Если развитие культуры, искусства, науки, в частности Германии и России, не стоит на месте, то вполне очевиден процесс взаимообмена лексическими единицами, так называемыми заимствованиями и их влияния, в данном случае, на словарный состав русского языка.

Актуальность: Актуальность нашей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык (в качестве иностранного) незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней.

Я изучаю немецкий язык. И для меня стало настоящим открытием, что многие слова, которые я считал исконно русскими, оказались немецкими заимствованиями. Словарный состав языка обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. В данной работе я попытаюсь выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.

Цель: Изучение наиболее употребляемых немецких заимствований в русском языке.

Задачи:

1. Доказать, что заимствование – важный способ пополнения языка, раскрыть значение процесса заимствования иностранных слов.

2. Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык; определить источники заимствования; описать процесс заимствования слов в русском языке в разных исторических периодах.

3. Выяснить какие изменения претерпевала лексика при переходе из немецкого в русский язык; показать значение заимствования как способа словообразования в русском языке; определить, в какие сферы происходит заимствование.

4. Провести анкетирование, опрос учащихся школы об отношении к заимствованным словам.

5. Создать словарь заимствований.

Объект исследования: Немецкие заимствования в русском языке.

Материал исследования: Толковые и этимологические словари, интернет.

Методы исследования: В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы, а также поисковый, аналитический, описательный (для установления именно немецких заимствований и их статуса в заимствующем языке); сравнительно-сопоставительный.

Практическое значение. Мой родной язык – русский. Он звучит в моей душе с самого рождения. Каждый звук его мне знаком и что-то значит для меня. Со второго класса я стал изучать немецкий язык. В дальнейшем я постепенно стал сравнивать немецкий и русский языки. Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, немецкого языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора. Многие заимствования обогащают нашу речь, делают её более точной, выразительной.

Что такое заимствование и заимствованные слова?

Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков.

Заимствованными называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другого (Ожегов С.И. – Словарь русского языка: М. «Русский язык», 1986).

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова.

Пути и причины немецких заимствований в русском языке

Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Германские специалисты оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его реформы, успехи просвещения, развитие науки – все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. В XIX веке в русском обществе было модным путешествовать по немецким курортам, предпринимать путешествия в образовательных целях, «себя показать, на мир поглядеть».

Из путешествий, как правило «привозили домой» примерно такие слова: Kutscher, Pekar (Backer), Maljar (Maler), Kurort, Fejerwerk (Feuerwerk), Wanna (Badewanne). Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук. Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Внешние причины заимствований.

1. Заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер в русский язык вошли с их наименованиями. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики.

2. Обозначение с помощью иноязычного слова специального вида предметов.

Внутренние причины заимствований.

1. Тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, отель – вместо гостиница для туристов, курорт – вместо местность, обладающая природными лечебными средствами и т.п. (Ожегов С.И. – Словарь русского языка: М. «Русский язык», 1986).

2. Укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой.

Способы и источники заимствований из немецкого языка в русский

Заимствование происходит: 1. – устным путём через разговорное общение или 2. – письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции и т.п.

При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям. При книжном пути заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но сохраняют некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок).

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей с другими народами.

Н.М. Шанский пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы». При переходе слов из немецкого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются:

1) графически;

2) фонетически;

3) грамматически;

4) лексически.

Графическое освоение

Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager – русск. Егерь. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик.

Фонетическое освоение

Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями (иногда языка, в который слово заимствуется). Например, шпинат (Spinat) [14] – летнее огородное растение, шпион (Spion) [10] – агент, человек, скрыто выведывающий и собирающий сведения, шоколад (Schokolade) – кондитерское изделие из какао-бобов с добавками.

Дифтонги немецкого языка влекут за собой фонетические поправки:

Немецкий язык Русский язык

eu

ей

ei

ай/ей/и/а

au

ей

au

ав

Например: das Feuerwerk – фейерверк; die Nadelfeile – надфиль;

das Fraulein – фрейлина; das Automobil – автомобиль.

– Отсутствует в нашем языке придыхательный звук h, который есть во многих языках. Первая буква h читается как г, например: die Hulse – гильза, das Halstuch – галстук, Неpzog – герцог, Наntel- гантели.

– Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: der Maler – живописец, получило новое значение – «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.п. Говоря о признаках слов, пришедших из немецкого языка, можно отметить такую примету – конечное безударное -ер в существительных. Например: бухгалтер, гастарбайтер, ризеншнауцер, фельдшер и др.

– Немецкая «S» произносится как «с» и редуцируется «е»: Reise – рейс.

– Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, формуляр – Formular.

– Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Вundestag, Аnschlag.

– Замeна согласных или выпадение их из немецких слов: Flugel – флюгер.

– Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый

слог, а в русском на второй): Abri – абрис, Аnschlag – аншлаг.

Грамматическое освоение

Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Некоторые немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: нем. die Bucht – бухта, die Rakete – ракета. При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а, сохраняя свой женский род,: ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п.

Иногда изменяется род заимствованных имён существительных: галстук (das Halstuch – средний род), бутерброд (das Butterbrot – средний род). Die Klasse, die Losung, die Tomate в русском языке мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русском языке мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др.

Лексическое освоение

Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков.

При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям (отечественная страна, отечество).

В основном это имена существительные, образованные путём сложения. Кur (лечение) + Оrt (местность, обладающая природными лечебными средствами), der Feuer`+ das Werk = das Feuerwerk, der Wunder + das Kind = das Wunderkind.

Словосложение – очень распространённый в немецком языке способ образования новых существительных. Слова могут соединяться друг с другом непосредственно, как было показано на примерах выше, существительное плюс существительное; либо при помощи соединительных элементов (е)n или (е)s: das Land + der Knecht = der Landsknecht.

Прилагательное плюс существительное: grun + der Kohl = der Grunkohl.

Основа глагола плюс существительное: Glanzgold, Leitmotiv, cуществительное плюс прилагательное: Perlwei, Falschkiel, префиксация: Vorsatz, Vorschlag, Vorschmack, Umlaut, Ablaut, суффиксация: Reiber, Trauer, Fraulein und andere.

Многие слова – германизмы образованы по имени их изобретателей, учёных, биологов и т.д.: дизель, дрезина, маузер, ом, рентген, кохия, герц.

Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество экзотизмов. Это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто не русское, напоминающее об их иноязычном происхождении. Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: мистер – господин, фрау – госпожа, консьерж – привратник и т.д. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело – экзотизмы «незаменимые», т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой.

Некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические и морфологические особенности. Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е: ателье, полонез, коктейль, майонез, термос, отсутствует аканье: радио, какао, оазис, Вольтер, полонез, некоторые заимствованные русским языком существительные и прилагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе. Язык стремится к краткости. Заимствованное слово может устранить многозначность слова, тем самым как бы облегчая его, но одновременно точнее выражая то особое значение.

Сферы и области применения заимствованной лексики из немецкого языка

Немецкая лексика используется в самых различных сферах жизни и деятельности. Немецкий язык как иностранный изучается в школах почти всех европейских стран. Это язык богатой культуры, классической литературы, науки и техники. Зная немецкий язык, легко усвоить другие германские языки.

Россия ведёт торговлю со многими странами, однако на первом месте по товарообороту находится Германия. Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм, как Adidas – Salomon – производитель спортивных товаров; Аltana – продукты для лечения дыхательных путей; Неnkel, «Volkswagen», «Lufthansa», «Deutsche Telekom», ВМW- Вауеrische Motoren Werke, «Аllianz» . Одно несомненно: германская экономика по-прежнему занимает ведущую позицию. Деловые, партнерские связи с немецкоязычными странами (особенно с Германией) расширяются.

Определяя степень влияния немецких заимствований на словарный состав русского языка, я определил для себя следующие этапы работы:

1) выявил список германизмов из различных словарей; выписал наиболее употребительную лексику. Взял 120 слов.

Перечень-минимум немецких заимствований в русском языке

Условные обозначения: нем.- немецкий; досл. – дословно

  1. Абзац – (нем. Absatz – досл. перед предложением) – отступ в начале строки.
  2. Абитуриент – (нем. Abitur – вступительные экзамены) – человек, сдающий вступительные экзамены.
  3. Абонент – (нем. Abonnent) – лицо, имеющее абонент.
  4. Авторитет – (нем. Autoritat) – общепризнанное значение, влияние.
  5. Автобан – (нем. Autobahn) – атомобильная дорога, трасса
  6. Адвокат – (нем. Advokat) – поверенный по судебным делам.
  7. Адресат – (нем. Adressat) – лицо, которому адресовано почтовое отправление.
  8. Адъютант – (нем. Adjutant) – лицо офицерского состава, состоящее при командире для выполнения служебных поручений.
  9. Айсберг – (нем. Eisberg) – ледяная гора
  10. Аксельбант – (нем. Achselband) – наплечная лента
  11. Аккуратный – (нем. Akkurat) – тщательно выполненный.
  12. Аншлаг – (нем. Anschlag – публичное объявление) – объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы.
  13. Аукцион – (нем. Auktion) – публичная распродажа.
  14. Бакенбарды – (нем. Backe – щека + Bart – борода) – часть бороды от висков по щекам.
  15. Банкир – (нем. Bankier) – владелец банка.
  16. Банкрот – (нем. Bankrott) – несостоятельный должник.
  17. Бант – (нем.Band) – лента
  18. Блицкриг – (нем. Blitz – молния + Krieg – война) – теория молниеносной войны.
  19. Бригадир – (нем. Brigadier) – руководитель бригады.
  20. Бутерброд-(нем. Butter-молоко, Brot-хлеб)-обычно хлеб, намазанный маслом.
  21. Бухгалтерия – (нем. Buchhalterei: Buch – книга, hatten – держать) – учёт хозяйственных операций.
  22. Бухта – (нем. Bucht) – обособленная от открытых вод часть водоёма.
  23. Вахта – (нем. Wacht) – дежурство
  24. Вальс – (нем. Walzer) – танец трёхдольного вращательного движения.
  25. Вундеркинд – (нем. Wunderkind – чудо-ребёнок) – ребёнок с исключительными способностями.
  26. Галстук – (нем. Hals – шея, Tuch – платок ) – досл. платок на шею
  27. Гарнитур – (нем. Garnitur) – комплект предметов для одной, какой-либо цели.
  28. Гастарбайтер – (нем.Gastarbeiter) – гость-рабочий
  29. Гастроль – (нем. Gastrolle: Gast – гость, Rolle – роль) – выступление приезжих актёров.
  30. Глазурь – (нем. Glasur) – тонкий стекловидный защитный слой на керам. изделиях.
  31. Граната – (нем. Granate) – метательный артиллерийский снаряд.
  32. Граф – (нем. Graf) – дворянский титул.
  33. Диктат – (нем. Diktat) – неравноправный международный договор, политика навязывания своих условий.
  34. Домкрат – (нем. Daumkratt) – механизм для подъёма тяжёлых грузов на небольшую.
  35. Дрель – (нем. Drele) – инструмент для сверления отверстий в дереве, металле.
  36. Дуршлаг – (нем.Durchschlag) – пробить (пробросить) сквозь что-то.
  37. Дюна – (нем. Dune) – песчаный холм.
  38. Инвестиции – (нем. Investition) – капиталовложение в какое-либо предприятие с целью получения прибыли.
  39. Кастрюля – (нем.Kasserolle) – круглый котел.
  40. Кафель – (нем. Kachel) – тонкая облицовочная плитка.
  41. Кегельбан – (нем. Kegelbahn: Kegel – кегли, Bahn – дорога) – помост для установки кеглей и катания шаров.
  42. Кегли – (нем. Kegel) – игра, заключающаяся в сбивании шаром фигур – кеглей.
  43. Клякса – нем. Kleeks.
  44. Кольраби – (нем. Kohlrabi) – разновидность капусты с клубневидным вздутым стеблем.
  45. Конфренц-зал – (нем. Konferenzsaal) – зал для торжественных собраний, конференций.
  46. Корреспонденция – (нем. Korrespondenz) – письма, почтовые отправления.
  47. Крона – (нем. Krone) – совокупность ветвей дерева, кустарника.
  48. Крах – (нем. Krach) – банкротство.
  49. Кружка – (нем.Krug) – чаша
  50. Курорт – (нем. Kurort: Kur – лечение, Ort – место) – местность, обладающая природными лечебными свойствами, в которой созданы лечебные заведения.
  51. Лавина – (нем. Lawin) – снежная волна, стремительно падающая вниз со склонов гор.
  52. Ландшафт – (нем. Ladschaft) – общий вид местности.
  53. Лозунг – (нем.) Losung
  54. Марка – (нем. Marke) – почтовый или гербовый знак; фабричное клеймо; денежная единица.
  55. Маршрут – (нем. Marschroute)
  56. Марципан – (нем. Marzipan) – начинка (дроблёные ядра орехов, уваренные в мёде или сиропе) для сладких булочек, рогаликов.
  57. Масштаб – (нем. Masstab) – отношение линии длины на плане, чертеже, карте к фактической величине.
  58. Мольберт – (нем.Malbrett) – доска художника.
  59. Надфиль – (нем. Nadfeile) – маленький напильник.
  60. Никель – (нем. Nickel) – твёрдый металл серебристого цвета.
  61. Ордер – (нем. Order) – письменный приказ, предписание
  62. Ординарец – (нем. Ordonnanz) – военнослужащий, выполняющий функции посыльного.
  63. Папка – нем. Pappe.
  64. Патронташ – (нем. Tasche – сумка) – сумка для патронов.
  65. Плац – (нем. Platz) – площадь для воинских строевых занятий.
  66. Почтамт – (нем.Postamt) – почтовое ведомство
  67. Процент – (нем.Prozent)
  68. Пудель – (нем. Pudel) – порода курчавых собак.
  69. Ранец – (нем. Ranzen) – походный мешок.
  70. Ранг – (нем. Rang) – степень, чин, категория, звание.
  71. Рацион – (нем. Ration) – суточный паёк.
  72. Рейс – (нем. Reise – путешествие) – маршрут в один конец.
  73. Рюкзак – (нем. Rucken – спина, Sack – мешок) – мешок для переноски тяжестей на спине.
  74. Тарелка – нем. Teller.
  75. Трасса – (нем. Trasse) – шоссейная дорога; направление движения; след от пули, снаряда; линия на карте.
  76. Трюфель – (нем. Truffel) –съедобный подземный гриб круглой формы.
  77. Тушь – (нем. Tusche) – чёрная или цветная водяная краска для рисования или черчения.
  78. Ультрамарин – (нем. Ultamarin) – синяя краска, употребляемая для живописи, окраски обоев, тканей, бумаги.
  79. Фальш – (нем. Falsch) – обман, лукавство.
  80. Фартук – (нем.Vortuch) – передний платок (или Farbtuch – цветной платок)
  81. Фейерверк – (нем. Feuerwerk) – огненное творение, декоративные цветные огни, получаемые сгоранием слабовзрывчатых веществ.
  82. Фельдмаршал – (нем. Feldmarschall) – высший военный чин в армиях.
  83. Фенхель – (нем. Fenchel) – лекарственное растение.
  84. Фехтование – (нем. Fechten) – искусство владения холодным оружием, фехтование, изначально: борьба
  85. Флаг – (нем. Flagge) – знамя, прикреплённое к древку.
  86. Флагман – (нем. Flaggemann) – лицо высшего начальствующего состава военных кораблей, поднимающий свой флаг на одном из кораблей.
  87. Флагшток – (нем. Flaggenstock) – вертикальный шест для подъёма флага.
  88. Фляга -(нем. Flasche) – бутылка (Flasche – фляшка – фляжка – фляга)
  89. Форзац – (нем. Vorsatz) – лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплётной книжкой.
  90. Фотоаппарат – (нем.Fotoapparat)
  91. Фронт – (нем. Front) – сторона строя, расположения войск, в которую военнослужащие обращены лицом; высшее оперативное объединение.
  92. Цемент – (нем. Zement) – порошкообразное вещество, применяемое в строительстве при изготовлении бетона.
  93. Центнер – (нем. Zentner) – мера веса, равная 100 кг.
  94. Центрифуга – (нем. Zentrifuge) – аппарат для механического разделения смеси на составные части действием центробежной силы.
  95. Цех – (нем. Zeche) – отдел на предприятии, где вырабатывается определённая продукция.
  96. Циферблат – (нем. Zifferblatt: Ziffer – цифра, Blatt – лист) – плоскость с делениями, вдоль которых перемещается стрелка, указывающая значение данной величины.
  97. Шайба – (нем. Scheibe) – деталь закладываемая под гайку или головку болта для предохранения от отвинчивания.
  98. Шаблон – (нем. Schablone) – образец, по которому производится массовое изготовление предметов.
  99. Шина – (нем. Schiene) – резиновый обруч на ободе колеса для смягчения толчков; вид электропроводов; медицинское приспособление для создания неподвижности повреждённой части тела.
  100. Ширма – (нем. Schirm) – складная переносная комнатная перегородка.
  101. Шлагбаум – (нем. Schlagbaum – дословно упавшее дерево) – полосатый столб,
  102. которым перекрывают движение.
  103. Шланг – (нем. Schlange) – змея; резиновая трубка для проводки жидкости, газа.
  104. Шлюз – (нем. Schleuse) – подвижные ворота в плотинах.
  105. Шлягер – (нем. Schlager) – очень популярное произведение.
  106. Шприц – (нем.Spritze)
  107. Шнур – (нем.Schnur)
  108. Шпинат – (нем. Spinat) – растение семейства моревых, листья употребляют в пищу.
  109. Штанга – (нем. Stange) – снаряд в тяжёлой атлетике.
  110. Штемпель – (нем. Stempel) – печать, клеймо, знак.
  111. Штраф – (нем. Strafe) –наказание в виде денежного взыскания.
  112. Штрих – (нем. Strich) – черта, линия.
  113. Штудировать —(нем. Studieren) – учиться
  114. Штука – (нем.Stuck) – штука, кусок
  115. Штурм – (нем. Sturm) – приступ, атака.
  116. Шумовка – (нем. Schaumloffel) – ложка для снятия пенки при варке
  117. Эльфы (нем. die Elfen) – духи природы
  118. Юнга – (нем. Junge) – младший матрос.
  119. Ягуар – (нем. Jaguar) – хищное животное из семейства кошачьих с пятнистой шерстью.
  120. Ягдташ – (нем. Jagttasch) – охотничья сумка для дичи.
  121. Ярмарка – (нем.Jahrmarkt) – ежегодный рынок.

2) распределил все слова (условно) по областям человеческой деятельности, в которых они употребляются; провел тематический анализ и установил, в каких сферах особенно часто встречаются эти заимствования в русском языке.

Самыми многочисленными оказались области «Приспособления, изобретения, посуда, предметы пользования» (22 слова), т.е. лексика, которая чаще всего употребляется в повседневной жизни, и «Военное дело» (14 слов).

Проведя данную классификацию, я смог убедиться в том, что сфера применения германизмов достаточно широка.

Сферы и области применения заимствованной лексики из немецкого языка (исследование)

Всего было изучено 120 слов.

Слова употребляются в следующих областях (сферы и области определены условно) (рис. 1).

elk1.tif

Рис. 1

1. Приспособления, изобретения, посуда, предметы частого пользования (22 слова – 17, 6 %): гарнитур, дуршлаг, кастрюля, кружка, папка, ранец, рюкзак, тарелка, фейерверк, флаг, флагшток, фляга, фотоаппарат, центрифуга, циферблат, ширма, шлагбаум, шланг, шлюз, шнур, шумовка, ягдташ. 2. Военное дело (14 слов – 11, 2 %): адъютант, аксельбант, блицкриг, граната, диктат, ординарец, патронташ, плац, ранг, фельдмаршал, флагман, фронт, штурм, юнга.

3. Общественно-политическая лексика (11 слов – 8,8 %): абонент, авторитет, адресат, аукцион, диктат, конфренц-зал , лозунг, почтамт, фальш, шаблон, ярмарка.

4. Искусство (8 слов – 6,4 %): аншлаг, вальс, гастроль, мольберт, тушь, ультрамарин, шлягер, штрих.

5. Финансы (8 слов – 6, 4 %): банкир, банкрот, бухгалтерия, инвестиции, крах, марка, процент, штраф.

6. Одежда, внешность, характеристика человека (7 слов – 5, 6 %): аккуратный, бакенбарды, бант, вундеркинд, галстук, граф, фартук.

7. Природа (7 слов – 5, 6 %): айсберг, бухта, дюна, крона, лавина, ландшафт, трюфель.

8. Продукты питания (7 слов – 5, 6 %): бутерброд, глазурь, кольраби, марципан, рацион, фенхель, шпинат.

9. Техника и инструменты (6 слов – 4,8 %): автобан, домкрат, дрель, надфиль, шайба, шина.

10. Учёба, профессии (5 слов – 4 %): абитуриент, адвокат, бригадир, вахта, штудировать.

11. Печатное дело (4 слова – 3, 2 %): абзац, корреспонденция, штемпель, форзац.

12. Спорт (4 слова – 3. 2 %): кегельбан, кегли, фехтование, штанга.

13. Медицина (3 слова – 2, 4 %): курорт, фенхель, шприц.

14. Горное дело, строительство (2 слова – 1, 6 %): кафель, цемент.

15. Разное (12 слов – 12, 6 %): клякса, маршрут, масштаб, никель, пудель, рейс, трасса, центнер, цех, штука, эльфы, ягуар.

Социологическое исследование школьников «отношение к заимствованным словам» (опрос, создание словаря заимствований)

На основании списка германизмов, вывешенного в кабинете немецкого языка, учащимся были предложены заимствованные слова и заданы вопросы (устно):

1. Попробуйте объяснить значение часто употребляемых заимствованных слов.

2. Соотнесите сферы деятельности человека и слова, которые в них входят.

3. Употребляете ли вы эти слова в своей речи и знаете ли, что они заимствованы из немецкого языка?

Большинство лексики ребятам знакомо и они смогли объяснить её значение. В своей речи эти слова они употребляют, но лишь о некоторых знают, что они заимствованы из немецкого языка.

Заимствованные слова так естественно вошли в русскую речь, так часто употребляются в обиходе, что, кажется, будто они исконно русские.

Затем ребятам было предложено выбрать понравившиеся слова и изобразить их на листочках, подписав по-немецки (с дословным переводом) и по-русски. Работа вызвала интерес учащихся. Из этих рисунков был составлен словарь заимствований в формате книги (рис. 2–3).

elkR1.tif elkR2.tif elkR3.tif

elkR4.tif elkR5.tif elkR6.tif

elkR7.tif elkR8.tif elkR9.tif

elkR10.tif elkR11.tif elkR12.tif

elkR13.tif elkR14.tif elkR15.tif

elkR16.tif

Рис. 2

elkR17.tif elkR18.tif elkR19.tif elkR20.tif

elkR21.tif elkR22.tif elkR23.tif elkR24.tif

Рис. 3

Заключение

Изучив и проанализировав собранные материалы, я убедился, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого. Области применения слов-заимствований очень разнообразны. В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы.

Слова иноязычного происхождения различаются по источнику заимствования, по способу заимствования. При заимствовании следует различать, каким путём оно происходит: устным через разговорное общение или письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции и т.п.

Итак, заимствуются слова из немецкого языка в силу разных причин: для названия заимствуемых предметов, понятий; для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а также изменения по составу слова.

На основании вышесказанного, мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. Задачи были выполнены, цель достигнута. Мне кажется, заимствования должны быть потому, что в изоляции ни общество, ни язык существовать не могут. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Поэтому очень актуальны слова В.Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…».


Библиографическая ссылка

Елков Д.А. ЗНАКОМЫЕ ИНОСТРАНЦЫ: НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Старт в науке. – 2016. – № 2. – С. 33-42;
URL: http://science-start.ru/ru/article/view?id=36 (дата обращения: 25.10.2020).