Старт в науке
Научный журнал для школьников ISSN 2542-0186
О журнале Выпуски Правила Олимпиады Учительская Поиск Личный портфель

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ

Колесникова В.Д. 1
1 МБОУ «СОШ №101», 7 «А» класс
Челнокова С.Н. (, МБОУ «СОШ №101»)
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – 4-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2004. – 288 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 536 с.
Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке // Иностранные языки в школе: методический журнал Министерства народного образования. – М.: Просвещение – 1989.
Крысин, Л.П. Иноязычные слова в английском языке / Л.П. Крысин. – М.: Наука, 1986. – 209 с.
6. Лещева, Л. М. Слова в английском языке / Л.М. Лещева. – Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 179 с.
7. Мюллер В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300000 слов и выражений / В.К. Мюллер. – М.: Эксмо, 2013. – 1328 с. (Библиотека словарей Мюллера).
8. Витюховская, Я. Заимствования в английском языке / Я. Витюховская. – Пермь, 2000. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://referats.qip.ru/referats. – Дата обращения: 21. 10. 2016.
9. Rлассификация заимствований/ – http://studbooks.net/1026562/literatura/klassifikatsiya_zaimstvovaniy.
10. Заимствование Wikipedia – свободная энциклопедия. – http://ru.wikipedia.org/wiki//

Актуальность исследования. Я выбрала для своего научного исследования тему «Лексические заимствования английского языка из других языков». Она мне показалась очень интересной и полезной для моего развития. Я посчитала, что результаты моего исследования могут быть также интересны и познавательны для моих одноклассников и других ребят, изучающих английский язык.

Процесс заимствования иноязычной лексики – это объективный и непрерывный процесс, идущий в жизни каждого языка постоянно. В языке появляются новые слова, устаревают и уходят старые. Поэтому его изучение и отслеживание очень важно. Мне захотелось узнать, из каких языков заимствовал слова английский язык и каково соотношение в нём заимствованных слов из разных языков.

В связи с этим возникает противоречие: с одной стороны, складывается впечатление, что английский язык кажется таким стройным, единым и красивым, с другой стороны, оказывается, что он заимствовал и продолжает заимствовать слова из других языков. Захотелось хорошо изучить тему и ответить на поставленные вопросы.

Выявленный недостаток в наших знаниях и понимании по этому вопросу сделал актуальной тему лексических заимствований английским языком слов из других языков и вызвал необходимость разрешить возникшее противоречие.

С учётом этого была сформулирована проблема исследования: из каких языков заимствовал слова английский язык и каково соотношение в нём заимствованных слов из разных языков.

Актуальность проблемы, ее значимость и недостаточное понимание вопроса определили тему исследования: «Лексические заимствования английского языка из других языков».

Цель исследования: выявить, из каких языков заимствовал слова английский язык и каково соотношение в нём заимствованных слов из других языков.

Объектом исследования является лексический состав английского языка.

Предметом исследования – языковые заимствования в английском языке.

Гипотеза исследования: предполагается, что изучение языковых заимствований в английском языке повысят мои знания и понимание этого языка и результаты исследования могут быть также интересны и познавательны для моих одноклассников и других ребят, изучающих английский язык.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы было необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить учебную и научную информацию по теме исследования.

2. Выявить из каких языков заимствовал слова английский язык и каково соотношение в нём заимствованных слов из разных языков.

3. Обобщить полученные результаты исследования и представить их для ознакомления одноклассникам и другим школьникам.

При решении поставленных задач мы использовали следующие методы исследования: изучение и анализ учебной и научной литературы по теме исследования, выявление заимствованных слов, их классификация по языкам, обобщение и анализ результатов исследования.

Языковые заимствования английского языка и их классификация

Сначала охарактеризуем значение самого слова «заимствование». Словарь «Википедия» понятие «заимствование» трактует так: – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово.

Согласно изученным материалам считается, что заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности. Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком – через взаимодействие их носителей [1, 2, 23].

Изучение научной литературы показало, что классификация заимствований бывает разных видов. Например, по источнику заимствований. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Также существует классификация заимствований по степени ассимилированности заимствований: полным заимствованиям (domino, protege, tete-a-tete). Такие слова называют кальками. Бывают заимствования полными, частично переработанными в фонетическом и грамматическом планах слова. Они ясно ощущаются как заимствованные, но подчинены произносительным и грамматическим нормам английского языка (reason, culture, exhibition).

Существуют заимствованные, но полностью ассимилированные слова. Попав в английский язык из разных источников, они с течением времени и под влиянием системы языка-реципиента изменились фонетически, грамматически и семантически настолько, что носители языка осознают их как исконные. [5, c. 77–79]. http://studbooks.net/1026562/literatura/klassifikatsiya_zaimstvovaniy.

Заимствоваться могут не только слова, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, как свои.

Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

В данном моём исследовании я изучила и классифицировала слова английского языка с точки зрения их принадлежности к другим языкам. А позднее, возможно, рассмотрю их лексико-грамматические особенности.

Поскольку доля заимствованных слов и элементов в языках очень большая, точно подсчитать их количество не представляется возможным. Главной причиной является то, процесс этот постоянный. Поэтому я решила для исследования взять 508 английских слов и на этой основе выявить процент заимствований из других языков. Тем самым представить, из каких языков они были заимствованы и какова же приблизительно доля заимствованных слов в английском языке.

Источники и пути проникновения заимствований в английский язык

Заимствования из русского языка

Конечно, наиболее интересным мне представлялось узнать, какую долю заимствований воспринял в себя английский язык из русского языка. Оказалось, что из 508 слов английского языка 38 слов заимствованы из русского языка. Вот эти слова.

1. astrakhah – «каракуль»;

2. bolshevik – «большевик»;

3. copeck – «копейка»;

4. cossack – «казак»;

5. democratizatsia – «демократизация»;

6. economic reform – «экономическое переустройство, реконструкция экономики»;

7. fine-year-plan – «пятилетка»;

8. hozraschot – «хозрасчет»;

9. kolkhoz – «колхоз»;

10. collective farm- «колхоз»;

11. komsomol – «комсомол»;

12. knout – «кнут»;

13. novoje muishleniye – «новое мышление»;

14. perestroika – «экономическое переустройство, реконструкция экономики»;

15. podzol – «подзолистая почва»;

16. polynia – «полынья»;

17. glasnost – «гласность»;

18. gospreyomka – «госприемка»;

19. restructuring – «экономическое переустройство, реконструкция экономики»;

20. rouble – «рубль»;

21. samovar – «самовар»;

22. soviet – «совет»;

23. sovkhoz – «совхоз»;

24. socialist tmulation – «социалистическое соревнование»;

25. springization – «яровизация»;

26. spytnik – «спутник»;

27. stakhanovite – «стахановец»;

28. steppe – «степь»;

29. tsar – «царь»;

30. troyka – «тройка»;

31. udarnik – «ударник»;

32. uskoreniye – «ускорение»;

33. ukase – «указ»;

34. vodka – «водка»; voevode – «воевода».

35. vernalization – «яровизация»(буквально – «обвеснение»);

36. verst – «верста»;

37. zakouska – «закуска»;

38. yarovization – «яровизация».

Заимствования из русского языка в данном случае представляют собой слова экономического и политического характера. Считается, что русские заимствования сыграли большую роль в совершенствовании современно философской и политической терминологии английского языка.

Заимствования из латинского языка

Изучение слов показало, что большое количество заимствованных слов в английском языке латинского происхождения. Латинских слов – 142, что составляет 28 %. Все эти слова можно разделить на периоды в которые они были заимствованы.

Слова, заимствованные в I–V вв.

1. beet – «свекла»;

2. cheap – «дешевый»;

3. cheese – «сыр»;

4. cherry – «вишня»;

5. chest – «ящик»;

6. Chester;

7. cup – «чашка, кубок»;

8. dish – «блюдо»;

9. inch – «дюйм»;

10. kettle – «чайник»;

11. kitchen – «кухня»;

12. Lancaster;

13. Leicester;

14. Mancheste;

15. mill – «мельница»;

16. mint – «чеканить»;

17. mint – «мята»;

18. pea – «горох»;

19. pear – «груша»;

20. pepper – «перец»;

21. plant –« растение»;

22. plum – «слива»;

23. port – «порт»;

24. pound – «фунт»;

25. Rochest;

26. straet – «дорога»;

27. street – «улица»;

28. wall – «стена»;

29. wine – «вино»;

Слова, заимствованные в VI-VI Iвв.

30. altar – «алтарь»

31. angel – «ангел»;

32. anthem – «гимн»;

33. apostle – «апостол»;

34. bishop – «епископ»;

35. church – «церковь»;

36. clerk – «священник»;

37. cowl – «ряса, сутана»;

38. creed – «вера»;

39. devil – «дьявол»;

40. ink – «чернила»;

41. massa – «месса»;

42. master – «хозяин, магистр»;

43. minster – «монастырь, церковь»;

44. monk – «монах»;

45. offer – «предлагать»;

46. pope – «папа»;

47. priest – «священник»;

48. nun – «монахиня»;

49. scholar – «ученик»;

50. school – «школа»;

51. shrine – «рака, гробница»;

Слова, заимствованные в эпоху Возрождения (XVI-XVII вв.)

52. absent – «отсутствующий»;

53. accumulate – «накапливать»;

54. achive – «достигать»;

55. annual – «годовой»;

56. atrocious – «жестокий»;

57. attribute – «назначать»;

58. canditate – «человек, одетый в белое»;

59. collapse – «рушиться, падать»;

60. colossal – «гигантская статуя»;

61. collide – «сталкивать, ударять»;

62. commit – «провиниться»;

63. comprehend – «понимать»;

64. confide – «верить»;

65. constitute – «учреждать»;

66. contend – «стараться, силиться»;

67. continuous – «длительный»;

68. contribute – «прибавлять»;

69. cordial – «сердечный»;

70. correct – «исправлявший»;

71. decorate – «украшать»;

72. deduce – «делать вывод»;

73. deficient – «недостающий»;

74. democracy – «демократия»;

75. dental – «зубной»;

76. dismiss – «отпускать»;

77. desolate – «оставлявший»;

78. desperate –«отчаившийся»;

79. determine – «определять»;

80. distribute – «распределять domestic – «дом или что-то связанное с домом»;

81. elect – «избирать»;

82. eliminate – «исключать, устранять»;

83. exist – «существовать, жить, находиться»;

84. expel – «изгонять, выгонять»;

85. exterior – «внешний»;

86. fragrant – «благоухающий»;

87. frigid – «холодный»;

88. fyrleoht –«огненный свет»;

89. gelid – «ледяной»;

90. humour – «юмор, человек, который может рассмешить»;

91. indicate – «указывать»;»;

92. indignant – «негодующий»;

93. induce – «побуждать, склонять»;

94. inferior – «низкий»;

95. interior- «внутренний»;

96. immigrant – «иммигрант»;

97. jovial – «веселый»;

98. legal – «законный»;

99. letter – «письмо»;

100. livid – «мертвенный»

101. locate – «помещать»;

102. lunar – «лунный»;

103. major – «большой»

104. manual – «ручной»;

105. meridian – «меридиан»;

106. minor – «маленький»;

107. morbid – «болезненный»;

108. neglect – «оставлять без внимания»;

109. neutral – «нейтральный»;

110. obvious – «очевидный»;

111. omit – «упускать»;

112. permit – «разрешать»;

113. perpetrate – «осуществлять»;

114. philosophy – «философия»;

115. pony – «маленькие лошади»;

116. preposterous – «повозка, телега»;

117. president – «президент, председатель»;

118. pupil – «ученик»;

119. resplendent – блестящий»;

120. reduce – «вести назад, отступать»;

121. repel – «отталкивать»;

122. republic – «республика»;

123. repulse – «отражать, отклонять»;

124. private – «лишившиеся»;

125. produce – «производить»;

126. proletarian – «пролетарий»;

127. protect – «защищать»;

128. quarter – «часть, четверть»;

129. salient – «прыгающий»;

130. seleсt – «выбирать»;

131. separate – «разделявшие»;

132. solar – «солнечный»;

133. sorh-cearig – «горем озабоченный»;

134. stellar – «звездный»;

135. telegraph – «телеграф»;

136. telephone – «телефон»;

137. telescope – «телескоп»;

138. television set – «телевидение»;

139. thermometer – «термометр»;

140. tremendous – «огромный»;

141. triangular – «треугольный»;

142. vacuum – «безвоздушное пространство».

Интересна этимология отдельных слов. Например, canditate –«кандидат» произошло от латинского слова «candidatus», которое означало «человек, одетый в белое», так как когда римский политик появлялся в какой-либо компании, он старался быть в белом, чтобы как-то отличиться); letter – «письмо, буква» (из латинского языка «literal» – литературный, «illiterate» – не знающий букв. Если написали много букв друг за другом, значит написали письмо); domestic –домашний – от латинского “domus” – дом или что-то связанное с домом; humour- «юмор» (из латинского языка – «humaer», означает жидкость. Древние философы знали, что 4 вида жидкости входят в косметологические свойства нашего тела, что темперамент определяется пропорциями четырех жидкостей или «humors», которые перечисляются как кровь, мокрота, желчь, черная желчь. Если преувеличена кровь, то человек является оптимистом и по темпераменту сангвиник (от латинского слова «sanguis» – кровь). И он способен воспринимать юмор.

Наиболее интересными показались мне заимствования из латинского языка слова: president – от латинского «praesideo» – сидеть впереди, или защищать и pupil – от латинского «pupilla» – маленькая кукла, так, как ученики, сидящие в классе, выглядят как маленькие куклы.

Заимствования из французского языка

Слов из французского языка оказалось наибольшее количество – 166 из 508 слов, что составило 33 %. Чем это объясняется ещё предстоит выяснить, это тоже интересно.

Слова, заимствованные в X-XVI вв.

1. abuse – «злоупотребление, оскорбление»;

2. accuse – «обвинять»;

3. act – «действовать»;

4. action – «действие»;

5. agreable – «приятный»;

6. angel – «ангел»;

7. apparel – «платье, одежда»;

8. arms – «оружие»;

9. art – «искусство»;

10. baron –«барон»;

11. bailiff – «судебный пристав»;

12. battle – «сражение»;

13. blame – «порицание, ответственность»;

14. boil – «варить»;

15. bourgeoisie – «буржуазия»;

16. beauty – «красота»;

17. beef – «говядина»;

18. bribe – «кусок хлеба»;

19. captain – «капитан»;

20. cards – «карты»;

21. carpenter – «плотник»;

22. castle – «замок»;

23. cause – «процесс»;

24. chair – «стул»;

25. chamber – «комната, спальня, палата»;

26. chivalry –«рыцарство, рыцарский подвиг»;

27. ciunty – «графство»;

28. color – «цвет»;

29. conguest – «завоевание»;

30. courteous – «вежливый, учтивый»;

31. counsel – «совет»;

32. country – «страна»;

33. court – «двор»;

34. crime – «преступление»;

35. crown – «корона»;

36. cruel – «жестокий»;

37. danger – «опасность»;,

38. dance – «танцевать»;

39. degree – «степень, положение»;

40. dice – «игральные кости»;

41. direct – «руководить, направлять»;

42. duchess – «герцогиня»;

43. dyke – «герцог»;

44. empress – «императрица»;

45. exercise – «упражнять, обучать»;

46. falcon – «сокол»;

47. false – «фальшивый»;

48. fancy – «воображение, фантазия»;

49. feast – «праздненство»;

50. figure – «фигура, образ, изображение»;

51. fine – «превосходный, изысканный»;

52. force – «сила, войско»;

53. fruit – «фрукты»;

54. fry – «жарить»;furniture – «мебель»;

55. garage – «гараж»;

56. gay – «веселый»;

57. genre – «жанр»;

58. glory – «слава»;

59. govern – «управлять»;

60. grace – «грация, милость, такт»;

61. heir – «наследник»;

62. haste – «торопиться»;

63. honour –«честь»;

64. hour – «час»;

65. increase – «увеличение»;

66. jabot – «жабо»;

67. jelly – «желе»;

68. jest – «шутить, насмехаться»;

69. joy – «радость»

70. judge – «судья»;

71. juru – «присяжные»;

72. just – «справедливый»;

73. laour – «работа, труд»;

74. leash – «свора»;

75. lesson – «урок»;

76. leisure – «досуг»;

77. manor – «поместье»;

78. march – «марш, походное положение»;

79. marry – «вступать в брак»;

80. mercy – «милосердие»;

81. money – «деньги»;

82. mutton – «баранина»);

83. nature – «природа»;

84. navy – «флот»;

85. noble – «благородный»;

86. note – «заметка, записка»;

87. officer – «офицер»;

88. order – «порядок, приказ, духовный сан»;

89. pay – «платить»;

90. pain – «боль, страдание»;

91. paint – «заниматься живописью»;

92. palace – «дворец»;

93. parachute – «парашют»;

94. partner – «партнер»;

95. peace – «мир»;

96. peer – «лорд»;

97. pen – «перо, ручка»;

98. people – «люди»;

99. pity – «жалость»;

100. plate – «тарелка»;

101. plase – «место»;

102. plea – « оправдание, довод для защиты»;

103. pork – «свинина»;

104. power – «сила, власть»;

105. pray – «молиться»;

106. preach – «проповедовать»;

107. prince – «принц, государь, князь»;

108. prove – «доказывать, утверждать»;

109. quarry – «добыча»;

110. reign – «царствование»;

111. religion – «религия»;

112. restaurant – «ресторан»;

113. reward – «награда»;

114. revolution – «революция»;

115. river – «река»;

116. roast – «печь»;

117. royal –« королевский»;

118. rouge – «румяна, помада»;

119. rule – «правило, норма»;

120. sadism – «садизм»;

121. saint – «святой»;

122. save – «спасать»;

123. serve – «служить»;

124. several – «несколько»;

125. scent – «след, чутье»;

126. science – «наука»;

127. scorn – «презрение»;

128. siege – «осада»;

129. soldie – «солдат»;

130. sound – «звук»;

131. soup – «суп»;

132. sport – «спорт»;

133. state – «государство»;

134. store – «склад»;

135. sue – «возбуждать дело»;

136. table – «стол»;

137. tempt – «искушать»;

138. toast – «гренок, тост»;

139. tower – «башня»;

140. track – «след, трек»;

141. valley – «долина»;

142. veal – «телятина»;

143. very – «очень»;

144. vice – «порок»;

145. victory – «победа»;

146. virgin – «дева»;

147. virtue – «добродетель»;

148. war – «война».

Слова, заимствованные в XVII вв.

149. ballet – « балет»;

150. barrage – « преграда»;

151. bouquet – «букет»;

152. chaise – «фаэтон»;

153. chateau –b «замок, дворец»;

154. chemise – «дамская сорочка»;

155. corps – «корпус»;

156. corsage – «корсаж»;

157. debris – «обломки»;

158. grotesque – «гротеск»;

159. hautboy – «гобой»;

160. machine – «машина»;

161. magazine – «журнал»;

162. mirage – «мираж»;

163. orb – «шар, сфера, круг»;

164. picturesque – «живописный»;

165. police – « полиция»;

166. picturesque – «живописный».

Заимствования из других языков

Незначительными оказались заимствования из итальянского, испанского, голландского языков. Соответственно: 40 – 37 – 15 слов, что составило 8 % , 7 %, 3 %.

Слова, заимствованные из итальянского языка

1. alarm – «тревога»;

2. alarm-clock – «будильник»;

3. allegro – «аллегро»;

4. aria – «ария»;

5. bacjny – «балкон»;

6. bank – «банк»;

7. bankrupt – «банкрот»;

8. baritone – «баритон»;

9. bass – «бас»;

10. canto – « песнь»;

11. casino – «казино»;

12. cartoon- «картон»;

13. cello – «виолончель»;

14. colonel – «полковник»;

15. contralto- «контральто»;

16. cornice – «карниз»;

17. fascism – «фашизм»;

18. finale – «финал».

19. fresco – «фреска»;

20. gazette – «газета»

21. gondola – «гондола»;

22. grotto – «грот»;

23. isolate – «изолировать»;

24. jeans – «джинсы»;

25. macaroni – «макароны»;

26. manage – «руководить»;

27. medico – «врач»;

28. mezzanine – «антресоли»;

29. mеzzotinto – «меццотинто – особый способ типографского воспроизведения гравюр»;

30. opera – «опера»;

31. piano – «рояль»;

32. piccolo – «малая флейта»;

33. solo – «соло»;

34. sonata – «соната»;

35. soprano – «сопрано»;

36. stanza –«строфа»;

37. stucco – «штукатурка»;

38. umbrella – «зонтик»;

39. violin – «скрипка»;

40. volcano – «вулкан».

Слова, заимствованные из испанского языка

1. armada – «военный флот»;

2. armadillo – «броненосец»;

3. banana – «банан»;

4. bravado – «хвастовство»;

5. canyon – «ущелье»;

6. canoe – «челнок»;

7. cardo – «груз»;

8. contraband – «контрабанда»;

9. cocoa – «какао»;

10. cockroach – «таракан»;

11. corral – «загон для скота»;

12. coyote – «степной волк»;

13. cork – «кора пробкового дерева, пробка»;

14. chocolate – «шоколад»;

15. cigar – «сигара»;

16. embargo – «запрещение»;

17. junta – «совещательное собрание»;

18. galleon – «галеон, военный корабль»;

19. guerrilla – «партизанская война»;

20. hurricane – «ураган»;

21. lamma – «лама»;

22. matador – «матадор»;

23. maize- -«маис»;

24. mosquito – «москит»;

25. mulatto – «мулат»;

26. Negro – «негр»;

27. pampas – «пампасы»

28. potato – «картофель»;

29. quinine – «хинин»;

30. ranch – «скотоводческая ферма»;

31. renegade – «ренегат»;

32. savannah – «луг, саванна»;

33. tomato – «помидор»;

34. tobacco – «табак»;

35. tornado- «вихрь, смерч»;

36. vanilla – «ваниль»

37. yucca – «юкка».

Слова, заимствованные из голландского языка

1. buoy – «буй»;

2. cruise – «крейсирование»;

3. dock – «док»;

4. easel – «мольберт»;

5. etch – «гравировать»;

6. kopje – «холмик»;

7. kraal – «туземный поселок»;

8. landscape – «ландшафт»;

9. rock – «прялка»;

10. skipper – «шкипер»;

11. sloop – «шлюп»;

12. spool – «шпулька»;

13. trek –«тащить»

14. veldt – «Южно-Африканская степь»;

15. yacht – «яхта».

Итак, исследовав 508 слов (100 %) мы получили следующие результаты.

В английский язык заимствовано:

• французских – 166 (33 %) – 1 место по заимствованиям.

• латинских слов – 142, что составляет 28 % – 2 место.

• итальянских – 40 (8 %) – 3 место по заимствованиям.

• русских – 38 (7 %) – 4 место по заимствованиям.

• испанских – 37 (7 %) – 5 место по заимствованиям

• голландских – 15 (3 %) – 6 место по заимствованиям

Заключение

Исследование слов, заимствованных английским языком из разных языков показало, что наибольшее количество заимствованных слов в английском языке французского происхождения. Мы считаем, что причина этому – исторические связи по территории и между народами. Более точный ответ можно получить, если исследовать этот вопрос позже.

Наиболее важными и характерными чертами любого языка являются подвижность, изменчивость, стремление к совершенству и развитию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения языка является заимствование слов иноязычного происхождения. «Заимствования, вошедшие в данный язык, подчинившиеся его внутренним законам, не вредят языку, а наоборот, обогащают его, усиливают, совершенствуют его выразительные средства, не лишая его национальной самобытности» [8].

kole1.tiff

 


Библиографическая ссылка

Колесникова В.Д. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ // Старт в науке. – 2017. – № 6-1. ;
URL: https://science-start.ru/ru/article/view?id=900 (дата обращения: 29.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674